Християнські основи журналістики (частина 2)
ДЕЯКІ АСПЕКТИ ТЕНДЕНЦІЙ РОЗВИТКУ ІНФОРМАЦІЙНОГО СВІТУ
МАС-МЕДІА І СУЧАСНА ФІЛОСОФІЯ:
ВІД ПОСТМОДЕРНІЗМУ ДО ПОСТРЕАЛЬНОСТІ
ДЕЯКІ АСПЕКТИ ТЕНДЕНЦІЙ РОЗВИТКУ ІНФОРМАЦІЙНОГО СВІТУ
МАС-МЕДІА І СУЧАСНА ФІЛОСОФІЯ:
ВІД ПОСТМОДЕРНІЗМУ ДО ПОСТРЕАЛЬНОСТІ
С 10 по 31 марта 2007 в Киеве проходило необычная спутниковая программа «Тайны Апокалипсиса», транслируемая на пять континентов. С помощью спутникового телевидения удалось таким образом объединить адвентистов, по крайней мере, русскоязычных, во всем мире.
Книга «Как узнать волю Божью и следовать ей» наконец-то в Сети!
Это собрание реальных свидетельств в виде рабочей тетради для изучения в малых группах.
С этой книги началось движение Полевой школы — самое
интересное событие в жизни современной адвентистской Церкви Украины.
Мы живём в государстве и должны выполнять его законы, но что делать, если возникают проблемы.
Как «отдать кесарю кесарево, а Божье Богу»?
Мы коснемся таких вопросов:
• что нового введено в учебный процесс?
• что такое религиозный компонент?
• секта? Как реагировать на такой ярлык?
• рабочая суббота. Как правильно писать заявления? Конституционные статьи, защищающие наши права.
Это был последний день служения нашей группы в г. Полоном и близлежащих селах (Хмельницкая область). В конце яваря было довольно много снега и мороза, нам было трудно ходить по сугробам, но нас это не пугало.
У нас уже вошло в традицию делать последний день выезда группы «днем духовной литературы»: кроме литературы о здоровье и о семье мы особенно предлагаем духовную литературу.
Доброй традицией, сложившейся за последние несколько лет на Херсонщине стало проведение турнира по брейн-рингу среди христианских молодежных команд.
18 марта 2007 года в Новой Каховке состоялось очередное первенство, в котором команда Церкви христиан-адвентистов седьмого дня, впервые принявшая участие в турнира, заняла второе место.
Одним із основних напрямків діяльності Біблійних Товариств є переклад Біблії. Тож відразу після відновлення роботи Українського Біблійного Товариства (УБТ) в 1991 році постало питання про новий переклад Біблії сучасною українською мовою.
І хоча Церква не зовсім була готова до цього, але потрібно було займати ці нові рубежі, адже в Україну прийшла свобода розповсюдження Слова і проповіді Євангелія…
Відповідальність за здійснення цього проекту була покладена на віце-президента УБТ, професора Дмитра Степовика. УБТ запросило доктора богослов’я Рафаїла Турконяка, знавця давньогрецької мови, який з 1975 року займався біблійною текстологією. За дорученням патріарха Йосипа Сліпого він розпочав тоді переклад українською мовою знаменитої Острозької Біблії – першого повного перекладу Святого Письма церковнослов’янською мовою, надрукованого 1581 року. Старий Завіт цього видання був перекладений з тексту Септуагінти. Однак самим перекладом о. Рафаїл обмежитися не погодився, – для точнішого перекладу церковнослов’янського тексту він звернувся до мови оригіналу і провів глибокий критичний аналіз тих древніх рукописів грецькою та іншими древніми мовами, які були використані для перекладу того чи іншого уривка, у випадках, коли виявлялися різночитання.