Питання служителю: Иисус пообещал разбойнику рай ‘ныне же’, или ‘в этот момент’. Другими словами Иисус Сам подтвердил существование рая в который попадают праведники после смерти. Правильно?
Артур питає: Иисус пообещал разбойнику рай ‘ныне же’, или ‘в этот момент’. Другими словами Иисус Сам подтвердил существование рая в который попадают праведники после смерти. Правильно? «І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!» Лк. 23:43
Відповідь: Добрий день, пане Артуре! При початковому написанні, Грецький оригінал був без розділових знаків і прислівник semervn, «нині» стояло між двома реченнями, які читаються буквально, «істинно тобі Я говорю» і «зі Мною ти будеш у раю». Відповідно до граматики Грецької мови, прислівник дозволяється поміщати в будь-якій частині речення, за бажанням того, хто говорить або пише. Просто з Грецької конструкції пропозиції неможливо вирішити це питання, чи прислівник «нині» визначає «Я говорю» або «ти будеш». Згідно з конструкцією пропозиції, можливий будь-який варіант. Напередодні зради – менш ніж за 24 години до того, як була дана ця обіцянка розбійникові – Ісус сказав до дванадцятої: «У домі Отця Мого обителів багато; … Я йду приготувати вам місце … прийду знову і візьму вас до Себе, щоб і ви були, де Я» (див. на Ін. 14:1-3). Однак через три дні Ісус сказав Марії: «Я ще не піднявся до Отця Мого» Ін. 20:17. Тому очевидно, що Ісус не прямував до раю і не був у раю у день Свого розп’яття. Відповідно, розбійник не міг бути з Ісусом у раю того дня.