Библейский комментарий Александра Серкова на Евангелие от Матфея. Введение

18-12-2015, комментариев 10

Hand drawing a black process diagamЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

ВВЕДЕНИЕ

  1. Заглавие. «Евангелие от Матфея» — самое удачное, на мой взгляд, заглавие этой книги. Переводить на русский язык слово «Евангелие» нет смысла, так как оно прижилось уже в русском языке как самостоятельное. Мы немало имеем слов греческого происхождения, которые уже не переводятся.

    Например, слово «Библия» мы же не переводим «Книги», что буквально это слово и означает. Назвать Библию «Книгами» равноценно тому, что назвать «Евангелие» — «Благой, доброй или радостной вестью». Слово «Евангелие» мы понимаем уже в полном его значении. То же самое и «от Матфея». В оригинале — «по Матфею»; но по-русски это не благозвучно, например, письмо мы посылаем «кому», и получаем его «от кого», мы же не говорим: «Письмо по Ивану Петровичу», мы скажем: «Письмо от Ивана Петровича». И вот мы имеем «Евангелие от Матфея».

  1. Авторство. Автором данного Евангелия был сборщик налогов в Иудее по имени Матфей, впоследствии ученик и апостол Иисуса Христа. Матфей, что означает «дар Божий», – это другое имя Левия. Матфей оставил все, чтобы идти с Христом, с Которым он ходил по городам и селениям и впитал в себя обильный материал духовных ценностей, который он и изложил в своем Евангелии, как полагают исследователи, в конце пятидесятых или чуть позже, но до семидесятого года. Мы имеем внутренние доказательства авторства. Одно из них, которое, хотя и не является достаточно убедительным, но все же указывает на Матфея, есть то, что автор Евангелия — сборщик налогов. Автор трижды называет денежные единицы, не встречающиеся в других новозаветных книгах, таких как: налог в две драхмы — дидрахма (17:24); монета в четыре драхмы — статир (17:27) и «талант» (18:24). Поскольку Матфей был сборщиком налогов, он хорошо разбирался в разнообразных денежных единицах и в стоимости вещей. Это как раз те детали, которые заметил бы лишь сборщик налогов. Интересно то, что лишь Евангелие от Матфея содержит сообщение об уплате Иисусом налога на храм (17:24). Кроме того, как финансовый чиновник, он должен был уметь вести точные записи. Так что, с человеческой точки зрения Матфей отвечал необходимому условию для написания Евангелия.

В своей книге автор постоянно называет себя «сборщиком налогов», т. е. он не скрывает, что занимался малопочтенным в глазах его соотечественников делом; и это свидетельствует о присущем ему христианском смирении. Заметим, что Марк и Лука отнюдь не злоупотребляют вышеупомянутым термином, упоминая о Матфее. Пойдя с Христом, Матфей устроил для своих новых друзей обед, о чем он упоминает весьма вскользь и скромно (Мф. 9:9-10). А вот Лука называет этот обед «большим угощением» (Лк. 5:29).

Важное значение имеет и то, что в Евангелии от Матфея опущено. Он не приводит ни притчи о сборщике налогов (Лк. 18:9-14), ни рассказа о начальнике сборщиков налогов Закхее, который, обратившись, решил воздать вчетверо тем, кого он «обидел» (Лк. 19:1-10). Все это и есть «внутренние доказательства», косвенно указывающие на то, что автором первого Евангелия является именно Матфей.

  1. Цель написания. Прежде всего, Евангелие от Матфея – это Евангелие, написанное для Иудеев. Оно было написано Иудеем, чтобы обратить Иудеев или укрепить принявших Христа Иудеев. Одна из главных целей Евангелия заключалась в том, чтобы показать, что в Иисусе исполнились все Ветхозаветные пророчества, и, потому, Он должен быть Мессией. Одна фраза, вновь повторяющаяся тема, проходит через всю книгу: «Так исполнилось предсказанное через пророка». Эта фраза повторяется в Евангелии от Матфея не менее 16 раз: рождение Иисуса и Его имя – исполнение пророчества (1:21-23); а также бегство в Египет (2:14-15); избиение младенцев (2:16-18); поселение Иосифа в Назарете и воспитание там Иисуса (2:23); сам факт того, что Иисус говорил притчами (13:34-35); триумфальный въезд в Иерусалим (21:3-5) и предательство за тридцать сребреников (27:9). Автор Евангелия поставил своей главной целью показать, что в Иисусе воплотились ветхозаветные пророчества, что каждая деталь жизни Иисуса была предвещена пророками и, тем самым, убедить иудеев признать Иисуса, как Мессию, что Он и есть тот долгожданный Мессия Израиля, единственный законный претендент на трон Давида.

Книга не претендует на то, чтобы быть полным повествованием о жизни Христа. Она начинается с Его генеалогии и детских лет, потом повествование переходит к началу Его публичного служения, когда Ему было около тридцати лет. Под водительством Святого Духа Матфей выбирает такие аспекты из жизни и служения Спасителя, которые свидетельствуют о Нем, как о Помазаннике Божьем (что и означает слово «Мессия», или «Христос»). Книга ведет нас к кульминации событий: страданиям, смерти, воскресению и вознесению Господа Иисуса. И в этой кульминации, конечно же, заложена основа спасения человека. Поэтому книга называется «Евангелие» – не столько потому, что она прокладывает грешникам путь к получению спасения, сколько потому, что описывает жертвенное служение Христа, благодаря которому это спасение стало возможным. И вот этой вестью Матфей хотел ободрить тех иудеев, которые уже уверовали в Него. Если Иисус действительно является Мессией, то тогда произошло нечто ужасное: евреи распяли своего Спасителя и Царя. Что же ожидает их теперь? Не отвернулся ли Бог от них навсегда? Тут-то и высказывает Матфей слова ободрения: хотя за непокорность евреев нынешнее поколение их и ожидает Божья кара, Бог от Своего народа не отказался. Царство, которое Он обещал им, будет установлено в будущем. А до тех пор верующие ответственны за то, чтобы нести всему миру весть о вере в Мессию, отличающуюся от той, которая укоренилась в сознании большинства Иудеев.

Интерес автора этого Евангелия явно обращен прежде всего к Иудеям. Его сердцу ближе и дороже всего их обращение. Хананеянке, обратившейся к Нему за помощью, Иисус сперва ответил: «Я же послан только к потерянным овцам Израиля» (15:24). Посылая двенадцать апостолов возвещать Евангелие, Иисус сказал им: «К язычникам не ходите, и ни в один из самаритянских городов не заходите; идите же прежде всего к заблудшим овцам дома Израильского» (10: 5-6). Но не надо думать, будто это Евангелие всеми возможными способами исключает язычников. Мы читаем: «Многие придут с востока и запада и займут свои места в Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном» (8:11). «Но прежде будет проповедано это Евангелие о Царстве по всему миру всем народам» (24:14). И именно в Евангелии от Матфея дан Церкви приказ выступить в поход: «Итак, идите, научите все народы» (28:19). Это, конечно, очевидно, что автора Евангелия в первую очередь интересуют Иудеи, но он предвидит день, когда соберутся все народы. Утверждение о том, что Матфей писал преимущественно для евреев, очевидно в дальнейшем из некоторых фактов: Матфей обычно ссылается на еврейскую традицию, не объясняя ее (в отличие от других Евангелий – Мк. 7:3; Ин. 19:40). Он постоянно ссылается на Христа как на «Сына Давида» (1:1; 9:27; 12:23; 15:22; 20:30; 21:9, 15; 22:42, 45). Матфей осторожен с чувствами евреев относительно имени Бога и говорит о «Царстве Небесном» там, где другие евангелисты говорят о «Божьем Царстве». Все основные темы книги берут свое начало из Ветхого Завета и построены в свете ожиданий Израилем Мессии. В общем-то, Матфей очень краток при описании рождения Иисуса. Он упускает различные эпизоды, о которых упоминает Лука. И это понятно, Матфей раскрывает главную суть, подчеркивая Его царственную линию и стремясь быстрей описать Его деятельность.

В Евангелии от Матфея особенно отразился интерес к апокалиптическому; другими словами, к тому, что Иисус говорил о Своем Втором Пришествии, о конце мира и Судном дне. В Мф. 24 дано намного более полное изложение апокалиптических рассуждений Иисуса, чем в любом другом Евангелии. Только в Евангелии от Матфея есть притча о талантах (25:14-30); о благоразумных и беспечных девственницах (25: 1-13); об овцах и козлах (25:31-46). Матфей проявлял особый интерес к последнему времени и к Судному дню.

Я надеюсь, что эта книга найдет своего читателя и заинтересует его удивительной историей Того, Кто пришел в наш мир и даровал нам спасение. Эта книга может использоваться для чтения в кругу семьи. Я хотел бы, чтобы эта книга помогла в служении тем, кто навещает больных и обездоленных, а сегодня людей, которые посещают больницы, приюты с искренним желанием принести добро, очень много. Поэтому я думаю, что и им эта книга будет полезна. И наконец, хотелось бы верить, что этот комментарий послужит хорошим подспорьем тем, кто самостоятельно изучает Евангелия. Я знаю, что не все могут себе позволить иметь объемные комментарии, изъясняющие Слово Божие. Может оказаться, что этот труд поможет вам лучше запомнить главную идею какого-либо отдельного отрывка и разобраться с его содержанием.

  1. Содержание. Евангелие от Матфея можно разделить на пять тематических частей или пять основных проповедей Христа: 1) Нагорную проповедь (гл. 5-7); 2) поручение служения апостолам (гл. 10); 3) притчи о Царстве Небесном (гл. 13); 4) слово о подобии верующих детям и 5) предсказание Своего Второго пришествия. Каждая речь заканчивается различными вариациями фразы: «Когда закончил Иисус речь Свою» (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 26:1), и это становится поводом к началу новой части повествования. Длинная вступительная часть (гл. 1-4) и короткое заключение (28:16-20) обрамляют все остальное Евангелие, которое естественным образом делится на пять разделов, каждый из которых представляет рассуждение Христа и изложение событий. Мы можем предвидеть в этих пяти разделах аллюзию на Пятикнижие Моисея (пять разделов у Матфея и пять книг у Моисея). Сосредоточивая повествование вокруг пяти больших тем Христа, автор не пытается следовать строгой хронологии, и при сравнении Евангелий обнаруживается, что Матфей свободно манипулирует событиями. Он рассматривает темы и имеет дело с широкими понятиями. Матфей был великим систематизатором. Он собирал в одном месте все, что он знал об учении Иисуса по тому или другому вопросу, он понимал, что писал в эпоху, когда еще не было книгопечатания, когда книг было мало, и они были редки, потому что их нужно было переписывать от руки. В такое время лишь сравнительно немногие люди имели книги, и потому, если они хотели знать и использовать рассказ об Иисусе, должны были запомнить его. Поэтому Матфей всегда так располагает материал, чтобы читателю было легко запомнить его. Он располагает материал по тройкам, по пятеркам и по семеркам: три вести Иосифу, три отречения Петра, три вопроса Понтия Пилата, пять благоразумных и пять беспечных девственниц, семь притч о Царствии в главе 13, семикратное «горе вам» фарисеям и книжникам в главе 23. Это в высшей степени содержательное Евангелие.

Позвольте предоставить вам мой текст перевода Евангелия от Матфея и комментарий к нему.

С уважением, Александр Серков


Рубрика: Библейские исследования

Комментарии (10):

  • Др.

    |

    Александр, а почему вы называете комментарий Библии библейским, а не вашим? Ваш комментарий, он что, часть Библии?


  • Александр Серков

    |

    Др(у):

    Я готов прислушаться к разным мнениям. Как бы Вы предложили назвать книгу, которую я намерен когда-нибудь издать? Я смотрел как называется комментарий АСД на английском языке:

    The Seventh – day Adventist
    BIBLE
    COMMENTARY
    Я бы перевел это так: Библейский комментарий Адвентистов Седьмого дня.
    В русском издании комментарий на Матфея так и перевели, только немного переставили слова:

    Церковь Христиан Адвентистов Седьмого дня
    БИБЛЕЙСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
    Евангелие от Матфея
    Новый Завет
    1 часть

    Возможно, в словосочетание «Библейский комментарий» вложена более общая мысль, что здесь будут комментироваться не какие-то события в мире, не футбольный матч, а Библия, отсюда и «Библейский комментарий». Библейский комментарий АСД – это труд целого комитета, который был выпущен в 1956 году Review and Herald Publishing Association.

    Предлагаете назвать: Комментарий Александра Серкова на Евангелие от Матфея? То есть, убрать первое слово «Библейский»?


  • По делу

    |

    Серкову .У вас хоть раз были расхождения во мнении с официальным АСД?А ведь это Лаодикия .И весьма странно что вы выдавая себя за искреннего искателя истины до сих пор не были в серьёзном конфликте с ней, между тем как у Христа довольно много претензий.


  • Др.

    |

    The Seventh – day Adventist
    BIBLE
    COMMENTARY
    Я бы перевел это так: Библейский комментарий Адвентистов Седьмого дня.

    Вообще-то было бы правильнее перевести «Комментарий Библии» или «Комментарий на Библию».
    «Библейский комментарий» подразумевает, что это комментарий взят из Библии, сама Библия комментирует что-то.
    Лопухин писал «Толковую Библию», тоже в общем-то не совсем удачное название (а остальные Библии что, бестолковые?). Назвал бы «Библия с комментариями» или «Библия с истолкованием».
    То же самое и здесь.
    Назовите «Толкование Библии пастора Александра Серкова», скромно и со вкусом.
    А еще лучше, возьмите в соавторы еще несколько пасторов и пишите совместно, так будет еще весомее. Даже тут на сайте есть несколько комментаторов..


  • Александр Серков

    |

    Др(у):

    Вообще-то было бы правильнее перевести «Комментарий Библии» или «Комментарий на Библию».
    «Библейский комментарий» подразумевает, что это комментарий взят из Библии, сама Библия комментирует что-то.

    Я благодарен Вам за рассуждения и добрые пожелания. Я вижу, что Вы это делаете искренне. Да, по логике как-то не вмещается в сознании выражение: «Библейский комментарий», но почему-то так пишут и озаглавливают, и это относится не только к АСД. Даю ссылки, где тоже фигурируют такие названия:

    http://esxatos.com/files/novyy-bibleyskiy-kommentariy Новый библейский комментарий
    http://www.blagovestnik.org/books/00130.htm Библейские комментарии для христиан
    http://slovo.net.ru/books/bibles/biblejjskie_kommentarii/ Библейские комментарии отцов церкви
    http://www.universalinternetlibrary.ru/book/13465/ogl.shtml Библейский комментарий АСД (том – 12)

    Лопухин писал «Толковую Библию», тоже в общем-то не совсем удачное название (а остальные Библии что, бестолковые?). Назвал бы «Библия с комментариями» или «Библия с истолкованием».
    То же самое и здесь.

    Ожегов дает пояснение слову «толковый», и значение этого слова не однозначно:

    Толковый -ая, -ое; -бв. 1. Дельный, разумный; хорошо усваивающий что-н. Т. помощник. Т. ученик. 2. Ясный, понятный. Толковое объяснение. Толково (нареч.) отвечать. 3. полн. ф. Содержащий в себе толкования, объяснения. Толковая псалтырь. Т. словарь (содержащий в себе толкования каждого слова, значения). II сущ. толковость, -и, ас. (к 1 и 2 знач.).

    Назовите «Толкование Библии пастора Александра Серкова», скромно и со вкусом.

    Толкование, как у Лопухина, тоже не совсем то, что буду писать я. Толкование, это объяснение каждого слова, например:

    В темноте — ——-
    Говорите при свете ——
    на ухо ———
    на кровлях ——-
    И так далее.
    У меня глава будет разбита на темы, и это будет больше повествовательное объяснение, нежели сухое толкование каждого слова.

    А еще лучше, возьмите в соавторы еще несколько пасторов и пишите совместно, так будет еще весомее. Даже тут на сайте есть несколько комментаторов.

    Это уже слишком грандиозное мероприятие – создавать ассоциации. У каждого комментатора свое распределение времени, которым он располагает, у меня – свое. Я днем работаю физически, и по вечерам выгадываю время на комментарии и ответы на вопросы. Так что, по мере здоровья и возможности потихоньку буду что-то комментировать. До всей Библии я не доберусь, не молод я уже, но хотя бы Евангелие от Матфея прокомментировать, у нас же во второй квартал 16 года будет тема субботней школы «Евангелие от Матфея».

    По названию я теперь больше склонен все же убрать первое слово «Библейский», пусть оно не режет слух. А добавлять «пастора» в заглавие, это, мне кажется, лишнее нагромождение. Благодарю за совет.


  • Александр Серков

    |

    Др(у):

    так будет еще весомее.

    Я понимаю: так будет весомей, особенно если скооперироваться с каким-нибудь доктором богословия. А еще весомей будет, если моя фамилия там вообще не будет фигурировать, потому что люди смотрят прежде всего не на содержание, а на автора, весомый ли он или нет.


  • Максим Балаклицкий

    |

    Александр Федорович,

    поздравляю с таким амбициозным замыслом: соединить авторский перевод Евангелия с комментарием к нему! спасибо за честь — поместить столь серьезное начинание в нашей скромной интернет-газете.


  • Геннадий

    |

    Доброго Вам здоровья и успехов в зтом трудном деле — переводе Библии. Думаю что Евангелие — Добрая весть — исходит от Иисуса Христа. А как её изложили евангелисты это совсем другое. Думаю что более правильным будет не ОТ , а ПО — Матфею, Марку и другим.


  • Александр Серков

    |

    Геннадию:

    По-русски это не благозвучно, например, письмо мы посылаем «кому», и получаем его «от кого», мы же не говорим: «Письмо по Ивану Петровичу», мы скажем: «Письмо от Ивана Петровича». И вот мы имеем «Евангелие от Матфея».


RSS канал Следите за поступлением новых комментариев к этой статье через RSS канал

Оставьте свой комментарий к статье:

Для форматирования своего комментария (жирный, курсив, цитата) - выделите курсором текст в окне комментария и нажмите одну из кнопок форматирования [B, I, Quote].
Если вы желаете исправить свой комментарий или удалить его, напишите нам в редакцию.
Ознакомьтесь с нашими правилами публикации комментариев.

© Интернет-газета "ПУТЬ", 2006-2022
При использовании материалов указывайте эл.ссылку на цитируемую статью, в бумажной публикации – короткую ссылку на наш ресурс. Все права на тексты принадлежат их авторам. Дизайн сайта: YOOtheme GmbH.
Техническая поддержка сайта: info@asd.in.ua

Христианский телефон доверия: 0-800-30-20-20 (бесплатно по Украине), 8-800-100-18-44 (бесплатно по России)

Интернет-газета "ПУТЬ"