Рецензия на видеоролик СТОП ГРЕХ — Искажения в Библии

26-11-2017, комментарий 21

Интересный видеоролик, весьма скрупулезные исследования и сопоставления текстов Писания Синодального перевода с древнегреческим оригиналом. Но стоп, СТОП ли это ГРЕХ или очередная провокация? Для многих эта информация оказалась новинкой и даже шокирующей новинкой. Особенно шокирующим оказался конец лекции, так называемое резюмирующее заключение. Я кое-что процитирую.

Слова автора: «Итак, друзья, как мы с вами убедились, что Синодальный перевод Библии весьма искажен и изобилует всяческими вставками и выдумками православных переводчиков. Хороша ли Библия Синодального перевода для чтения? Конечно, ее можно читать и из нее можно узнать все, что необходимо для спасения человека, но для тех христиан, которые хотят исследовать Библию и узнавать чистую истину без человеческих вставок и искажений, лично я не рекомендую Библию Синодального перевода. Для обычных исследователей Библии я рекомендую пользоваться греческим подстрочным переводом.

Иисус Христос знал, что сатана захочет ввести человечество в заблуждение и будет пытаться уничтожить Писание. В средневековье не удалось сжечь все Библии, поэтому сатана избрал новую тактику: разрешить печатать Библии огромными тиражами, но только с искаженными словами Господа, чтобы люди, читая Слово Божье в перемешку с искаженными человеческими вставками, таким образом, принимали слова грешных людей за слово самого Бога и этим чтобы заблуждались в истине».

Мои слова: Новые переводы стали появляться на русском языке только в последнее время. А сколько людей крестились, проводили свою христианскую жизнь и умирали с Богом в сердце на базе этой Синодальной Библии? Сколько христиан, не только адвентистов, но и других вероисповеданий, было расстреляно или замучено в лагерях в тридцатые годы прошлого столетия в СССР? Они не знали ни греческого оригинала, ни других переводов на русский язык. Были, конечно, знающие древнегреческий и древнееврейский, но это были считанные единицы. Немалый процент был читающих на немецком языке Библию в нескольких переводах; и гораздо меньшее число тех, кто читал Библию на английском языке. Синодальная Библия была единственным переводом на русский язык.

Еще в шестидесятые годы у моего отца была Библия, в которой каждый стих начинался не с новой строки, а там, где заканчивался предыдущий. Это было очень неудобно для нахождения нужного текста. В 1964 году наш региональный проповедник привез отцу, как служителю церкви, новую Библию, уже с набранным шрифтом: каждый стих с новой строки. Но это была все та же Синодальная Библия по содержанию текста. Такую Библию достать в то время было очень трудно. Ее цена была 100 рублей (среднемесячный заработок). Издавало ее Американское Библейское общество. Из тех Библий, которые посылались к нам в страну, малый процент доходил до читателя. Их изымали при транспортировке, отнимали у христиан. С одной стороны, «Религия – опиум для народа» — девиз коммунистов; с другой стороны, преследовалась всякая связь с Америкой, как противоборствующей страной в холодной войне.

И вот теперь мы слышим от адвентиста в третьем поколении:

«Иисус Христос знал, что сатана захочет ввести человечество в заблуждение и будет пытаться уничтожить Писание. В средневековье не удалось сжечь все Библии, поэтому сатана избрал новую тактику: разрешить печатать Библии огромными тиражами, но только с искаженными словами Господа, чтобы люди, читая Слово Божье в перемешку с искаженными человеческими вставками, таким образом, принимали слова грешных людей за слова самого Бога и этим чтобы заблуждались в истине».

Мои слова: Вывод напрашивается, если не удалось сжечь все Библии в Средние века, то непременно надо их (Синодальный перевод) сжечь сегодня, потому что «читая слова самого Бога в перемешку с искаженными человеческими вставками грешных людей, этим самым непременно читающий Синодальную Библию будет заблуждаться в истине». За Библию обидно, а со вставками давайте разберемся, действительно ли во всем виноваты православные переводчики.

Автор приводит около пятидесяти текстов и сопоставляет их с греческим оригиналом. Да, кстати, он обещал, если представится возможность, выпустить еще один видеоролик с продолжением сопоставления других текстов с оригиналом.

Что ж, «поехали», как сказал автор перед тем, как начать сопоставление текстов. Начинает он с текста:

Бытие 1:1-2. В Синодальном сказано: «Дух Божий носился над водою», что, согласно учению церкви, определяет третью Личность Божества. А в Танахе сказано: «дуновение Б-жие». Может ли дуновение быть отдельной личностью Божества? Решайте сами.

Рецензия: С одной стороны, это уже подрыв тринитарного учения. С другой – вообще это сомнительный перевод Торы. Я не приемлю вот эти фарисейские писанины, когда пишется «Б-г», «Б-жие», «Г-сподь» и подразумевается, что так надо и произносить. Якобы написать имя Божие и произнести его — это грех, а вот вместо буквы «о» вставить дефис – это уже не грех. Но это полбеды. Ищем главный промах автора этого ролика.

У меня есть Тора в бумажном издании с параллельным текстом на древнееврейском языке и на русском. Русский перевод Давида Йосифона. Цитирую первые два стиха Бытие:

1 В начале сотворил Бог небо и землю.

2 Земля же была пуста и хаотична, и тьма над бездною; и дух Божий витал над водою.

Приведу другие переводы:

1 В начале Бог сотворил небеса и землю.

2 Но земля была необразована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами (перевод Макария-Кассиана).

1 В начале Бог сотворил небо и землю.

2 Земля была пустынна, ничего не было на земле. Тьма скрывала океан, над водами носился Дух Божий (Современный перевод).

2 Земля же бе невидима и неустроена, и тьма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды (церковно-славянский – транслит.).

2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над водами (РБО 11).

2 А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води (Український І. Огієнка).

2 The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters (English NKJV).

2 Однако земля была невидима и неустроенна, и тьма над бездной, и Дух Бога носился над водой (Подстрочный перевод).

Что за перевод ТАНАХА взял автор ролика, в котором это место о Духе Бога так разнится с другими переводами? Первый попавшийся под руки? В этом вопросе нужен более основательный подход.

Автор ролика в своем эпилоге приходит к выводу, что перевод Кулакова ближе всех к тому «оригиналу», на базе которого он затеял всю эту публикацию. Давайте посмотрим, как у Кулакова переведено это место Писания:

1 В начале сотворил Бог небо и землю.

2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами.

Этот вопрос имеет глубокую богословскую подоплеку, поэтому к нему надо отнестись серьезно. Дело в том, что мы не пользуемся небесным языком; и для того, чтобы на нашем человеческом языке как-то объясниться, что речь идет о Божестве, в данном случае, о третьей Личности Божества, надо дать этой Личности какое-то обозначение. Как назвать третью Личность? Какие признаки она имеет? Например, Христос назван «Помазанником». Пройдя греческую транслитерацию, мы имеем сегодня слово, обозначающее вторую Личность Божества, это слово звучит на русском — «Христос». А каким словом назвать третью Личность? Его явление людям сопровождалось обычно каким-то движением воздуха, сильным ли движением — бурей, или тихим веянием. На древнееврейском есть слово «руах»; на древнегреческом это же слово (пн`эума). Значение этих слов очень разнообразное. Это и «ветер», и «дуновение», и «дыхание», и «дух», и даже «дым. Если классифицировать эти все значения слов «руах (ивр.)» и «пн`эума» (греч), то этот термин имеет общее значение: «движение воздуха». Вот этим словом и названа третья Личность Божества. Но чтобы не было путаницы между просто движением воздуха (ветер, дуновение, дыхание и даже дым), к этому слову добавляется еще одно слово «Божий» или «Святой». На древнееврейском это «Руах ха Кодеш», на древнегреческом «пн`эума фэ`у» — Дух Божий. Или третья Личность названа: «пн`эума то г`агион» — Дух Святой. Приведу пример:

22 и Дух (пн`эума) Святой (то г`агион) нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! (Лк.3:22).

Конечно, иногда в Писании стоит отдельно слово «Духом»; здесь надо смотреть по контексту, идет ли речь о третьей Личности Божества или это просто движение воздуха. Возвращаемся к словам автора: «А в Танахе сказано: дуновение Б-жие». И его реплика: «Может ли дуновение быть отдельной личностью Божества? Решайте сами».

Контрреплика: Неужели Бог летал над землей и дул ртом воздух, которого еще не было вовсе, потому что воздух Он сотворил позже? Вот вам и «а в Танахе сказано…». При переводе Торы, или Танаха, или Нового Завета, надо иметь еще и здравый смысл, потому что есть слова на древнееврейском и на древнегреческом, которые имеют не одно значение, а несколько. Вот пример текста, когда слово «пн`эума» не сопровождается словом «Божий» или «Святой», и речь значит в нем идет не о третьей Личности Божества, а просто о каком-то движении воздуха:

11 И сказал: выйди и стань на горе пред лицом Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер (пн`эума), раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь (3Цар. 19:11).

И еще один текст:

19 Горе тому, кто говорит дереву: «встань!» и бессловесному камню: «пробудись!» Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания (пн`эума) в нем нет (Авв.2:19).

Дыхание – это тоже движение воздуха — (пн`эума).

Поэтому, текст Писания Быт.1:2 переводчики Синодальной Библии перевели правильно: «Дух Божий носился над водою».

Давайте рассмотрим другие тексты, которые автор ролика выставил в укор православным переводчикам Синодальной Библии.

Матфея 6:13 Различие. В оригинале нет слов: «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь». Эти слова были дописаны православными переводчиками в Библию Синодального перевода.

Рецензия: Неужели переводчики виноваты, вот так просто взяли и добавили целых одиннадцать слов? Давайте сразу разберемся, кто здесь виноват и почему. Во-первых, никакого оригинала мы не имеем. Что такое оригинал? Оригинал, это текст Писания, который написал сам автор, Моисей ли, Давид ли, Матфей ли, Лука ли, или Павел. Подстрочный текст, это не оригинал, это тоже перевод, только не складный, а под каждым греческим словом перевод слова на русский. И к тому же, подстрочный перевод существует не один. Поэтому заявление типа «в оригинале нет таких слов» — это просто вывод некомпетентного комментатора в вопросах герменевтики. Тот подстрочный перевод, на который опирается автор ролика, имеет предвзятую нотку. Я заметил в нем, что слово сатана в середине предложения стоит с большой буквы «Сатана». Это подстрочный перевод однозначно разработан Свидетелями Иеговы. Это свойственно только им писать «сатана» с большой буквы, а «Дух Святой» — с маленькой.

Чтобы понять эту вставку в текст Матфея 6:13, надо еще кое-что знать. Тексты Писания в былые времена переписывались вручную. И случалось так, что переписчик вставлял на полях какой-то комментарий, как это в переводе Кулакова, в конце страницы есть небольшие уточнения. Позднейшие переписчики, считая каждое слово святым, в своих переписываемых страницах Писания боялись упустить все, и даже добавки на полях, и все вписывали в свой текст. Поэтому сегодня мы имеем манускрипты вот с этими добавками и без добавок.

Да, переводчики Синодальной Библии не скрывают, что они для ясности и связи речи тоже добавляли некоторые слова, но они их набирали курсивом. У Кулакова тоже есть и курсив, и слова, взятые в круглые скобки, и в квадратные, и даже <вот так>. В Синодальном тексте Ветхого Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые авторами из Септуагинты. В тексте Нового Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей. А в общем, Синодальный текст перевода 1876 года сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей древнеславянского перевода.

Да, но есть тексты, которые не взяты ни в скобки, не написаны курсивом, но где-то они кажутся лишними. Вот это как раз и говорит о том, что одни переводчики обращаются к одним манускриптам, а другие – к другим. Подстрочный перевод, которым пользуюсь я, учитывает разные манускрипты и ставит более поздние вставки в квадратные скобки.

Возьмем этот текст (Мф. 6:13) в подстрочном переводе, который у меня. Слова, взятые в квадратные скобки [Ибо Твое есть царство Отца и Сына и Святого Духа во веки веков; верно]. Да, этих слов в древнейших манускриптах нет. Они добавлены церковными переписчиками и древними толкователями, но не переводчиками Синодальной Библии. Почему произошла именно эта вставка в позднейшие манускрипты? У первых христиан и у их последователей в последующие века было такое устойчивое словосочетание при какой-то заключительной речи. Оно выражено в тексте:

18 Господь сохранит меня от всякого зла и невредимым приведёт меня в Царство Небесное Своё. Да будет слава Ему во веки веков. Аминь (2Тим.4:18).

Вот эта добавка попала в позднейшие манускрипты. Так что православные переводчики здесь не при чем, они переводили с тех манускриптов, в которых эта добавка уже была. Просто им надо было поставить эту добавку в квадратные скобки.

Вот по этой аналогии надо подходить ко всем текстам, в которых добавлены не только одно слово, но и несколько слов, и даже целые стихи.

Матфея 17:21 Различие. В греческом оригинале отсутствует этот текст. Почему переводчики синодального перевода решили написать несуществующий текст, не понятно.

Мои слова: Да, весь текст в подстрочном переводе взят в квадратные скобки. В том подстрочном переводе, который у автора ролика, по всей видимости, стоит вместо этого текста просто пробел, такие подстрочные переводы есть, они просто удалили у себя все вставки. Но что интересно, номера стихов у них стоят, однако вместо пропущенных слов – пустое место. Но если бы в оригинале не было этого текста, то вообще не стояло бы, что это 21 стих. Двадцать первым был бы следующий текст. И если бы этот текст вставили православные переводчики, то им пришлось бы свою вставку вписывать стихом 20 (а). Но раз стоят все стихи по порядку, значит к моменту разбивки текста на главы и стихи, эти добавки уже были, и в те тексты манускрипта, в которых добавок нет, приходится ставить только номер стиха и пробел на место самого стиха. Так что и здесь переводчики Синодальной Библии не виноваты. И что еще интересно, у меня в подстрочном тексте стоит не только русский текст, а, как и все стихи, стоит греческий текст этих вставок.

Вот так выглядит проблема и с другими текстами, которые автор приводит и винит во всех переводчиков. Вот дальнейшие тексты:

Матфея 18:11 Различие. В греческом оригинале отсутствует этот текст. Здесь также переводчики дописали по своему усмотрению 11 стих, которого нет в оригинале.

Матфея 23:14 Различие. Нет такого стиха. Здесь православные переводчики решили дописать целый текст, которого нет в оригинале.

Матфея 28:9 Различие. В Синодальном есть фраза «Когда же шли они возвестить ученикам». А в оригинале этой фразы нет. Эта вставка не меняет сути текста, но для справедливости я должен был упомянуть и ее.

Марка 7:8 Различие. В Синодальном есть фраза «омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное». А в оригинале нет этой фразы. Видимо православные решили дописать для себя для удобства понимания.

Марка 7:16 Различие. В оригинале нет такого текста целиком. Он дописан переводчиками.

Марка 9:44 Различие. В оригинале нет такого текста. Надо согласиться что 44 и 46 стихи этой фразы не содержат. В оригинале просто нет 44 и 46 стихов. Но эта фраза все же содержится в 48 стихе этой же главы. Так что вставка здесь особо не вредит смыслу текста, но знать о ней полезно, дабы избежать ненужных споров.

Марка 11:26 Различие. В оригинале нет этого текста целиком. Этот текст является выдумкой православных переводчиков.

Марка 14:24 Различие. В Синодальном переводе сказано: «Нового завета», а в оригинале слова «нового» — нет, а написано просто «Моего завета».

Мои слова: Да, в подстрочном переводе нет слова «нового», стоит «Моего Завета». У Кулакова стоит: «»Это — кровь Моя, ‘кровь’ <нового> завета, за многих проливаемая, — сказал Он им». Возможно, слово «нового» действительно добавлено переводчиками по смыслу, но надо было его поставить в скобки. Дело еще в том, что переводчики сталкиваются с проблемой, переводить ли текст буквально или делать смысловой перевод. Не всегда оправдан слишком буквальный перевод, он получается слишком сухим и испещрённым кавычками и скобками. Переводчик должен «поймать» концепцию стиха, увидеть, что писатель хотел сказать этим текстом и передать его плавно со всеми правилами русского синтаксиса. А исследователь Библии может в нужный момент обратиться к подстрочному буквальному переводу.

Марка 15:28 Различие. В оригинале нет этого текста целиком. Это вставка переводчиков.

Лук 1:28 Различие. В синодальном «Благословенна ты между женами», а в оригинале этой фразы нет. Это также вставка.

Мои слова: в манускрипте стоит: «Радуйся облагодетельствованная».

Луки 4:8 Различие. В Синодальном переводе есть фраза «отойди от Меня, сатана». В оригинале нет этой фразы. Слова «отойди от меня сатана», это вставка переводчиков.

Мои слова: Написано у меня в подстрочнике: [Отступи назад от Меня, сатана]. (В квадратных скобках). Это тоже вставка не переводчиков, а переписчиков.

Лук 9:54-56 Различие. Это место весьма уникальное. В 54 стихе Синодальном переводе есть фраза «как и Илия делал». В оригинале этой фразы нет. В 55 стихе в Синодальном переводе Иисус упрекает учеников словами «не знаете, какого вы духа». В оригинале также нет этого упрека. В 56 в Синодальном переводе есть слова «ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать». В оригинале также нет этой фразы. Переводчики приписали Христу те слова, которые Он не говорил.

Мои слова: Здесь тоже самое, в подстрочном переводе все слова стоят в квадратных скобках.

Деян. 8:39. Различия. В Синодальном переводе сказано, что Дух Святой сошел на евнуха. А в оригинале не сказано об этом ни слова. Также в Синодальном переводе написано, что Филиппа восхитил ангел Господень, а в оригинале сказано, что Дух Господа схватил Филиппа.

Мои слова: Этот текст в подстрочнике стоит так: «Когда же они взошли из воды, Дух [Святой сошел на евнуха, ангел же] Господа схватил Филиппа…». Здесь переводчики также пользовались тем манускриптом при переводе, в котором была уже эта вставка. Короче, и так далее с другими текстами.

Есть, конечно, и у переводчиков Синодальной Библии свои погрешности. Вот хотя бы такой текст Писания. Автор ролика его тоже приводит:

Откр.1:10 «Был в духе в день воскресный».

Конечно, переводчиков понять можно, хотя разделить с ними их мнение мы не имеем права, потому что это не верно. В их сознании укоренилось, что день Господний – это день воскресный, и вот они решили, по всей видимости, конкретизировать, и вместо «День Господний» без зазрения совести перевели «день воскресный». Они совершенно искренне допустили грубейшую богословскую ошибку. Но от того Библия не становится сатанинской. Любая бабушка, я думаю, знает, что в этом тексте должно стоять «день Господень», и что здесь неправильный перевод. Я думаю – это не повод забросить наши Библии Синодального перевода и переключиться на подстрочный перевод, тем более, на какой-нибудь сомнительный.

Мне интересна позиция автора ролика. Он рекомендует перевод Кулакова. Я не против. Но почему же в ролике о покрывалах он так «вцепился» в текст Синодальной Библии? Особенно ухватился он за вопросительный знак после слов: «волосы даны вместо покрывала?» Хотя этот знак вопроса стоит только именно в Синодальном переводе.

Мне кажется, если бы автору этого ролика, и всех роликов СТОП ГРЕХ, представилась возможность переводить Библию, ну, хотя бы 1 Коринфянам, как бы он перевел 11 главу? Там ни одного слова нет о покрывале из материала, только о волосах, и волосах, о стриженных, бритых и отращённых, но он так и пытался навязать читателям тряпочные платки. Наверно он так и перевел бы вместо слова «покрывало» — «ситцевый платок» или «газовая косынка». Его тоже можно понять, но разделись с ним его мнение мы не имеем права, потому что оно слишком шаткое.

Заключительные слова автора: «Итак, друзья, как мы с вами убедились, что Синодальный перевод Библии весьма искажен и изобилует всяческими вставками и выдумками православных переводчиков. И это лишь малая часть текстов, найденных мною на скорую руку».

Мои слова и тоже заключительные: Предлагаю автору ничего не делать на скорую руку. Лучше два слова написать и потом их произнести, но, чтобы они были как гвоздь, забитый в стену твердо и основательно. Чтобы не приходилось после видеороликов СТОП ГРЕХ ставить на них печать СТОП ЕРЕСЬ.

Пастор Александр Серков


Рубрика: Библейские исследования

Комментарии (21):

  • Гость

    |

    Не надо так огульно критиковать синодальный перевод. Он один из лучших на русский язык. С ним не сравнится даже современный РБО.


  • Александр Серков

    |

    Гостю:

    Да, Вы правы. Недостаток Синодального перевода только в том, что с момента его издания многие слова ушли в архаизм. И не всякий, читающий сегодня, вполне разумеет, что означают, например, ланиты, по которым били Иисуса. Или не знают, что означают перси, по которым был опоясан Христос из Откровения. И многие другие древнерусские слова, которые ушли уже в архаизм, заставляют многих задумываться, что бы это значило?. Вот только ради этого следовало перевести Библию на современный русский язык.


  • Др.

    |

    Не так уж и много там тех архаизмов. Легче дать обьяснение этих слов, чем переделывать всю Библию. Там только начни, и тут же начнется — исправить то, откорректировать это, а в этом свитке такое есть, а в этом нет..
    И в итоге получится перевод Кулакова в лучшем случае


  • Верующий

    |

    А я думаю что чем больше переводов тем лучше! Только не надо плевать в тот колодец, откуда пьют воду или откуда САМ пил когда-то…


  • Максим Балаклицкий

    |

    Переводы Библии нужны, и никакой перевод не может быть идеальным в принципе.

    Сначала на новый перевод ропщут, потому что привыкли обходиться без Библии вообще или читают ее в переводе на малопонятный, нераспространенный или устаревший язык.

    Первые переводы более буквальные, следующие пытаются показать, как следует понимать сложные места, поэтому позднейшие переводы больше прибегают к парафразу и смысловому, а не буквальному переводу.

    Затем появляются переводы на более распространенный, современный и разговорный язык, и начинаются нарекания, что этот язык недостаточно благоговейный. См. отзыв Иллариона (Алфеева) на известный перевод (1998) Нового завета под названием «Радостная весть». Рецензент свой отзыв озаглавил хлестко: «Язык Учителя и жаргон кабака». А ведь и Синодальный перевод церковники когда-то обвиняли в увлечении понятностью.

    Вот и выходит проблема: не хочется ревнителям праведности пускать людей к Библии. И этот страх понятный: может ли человек, не имеющий пропусков, рекомендаций, подготовки и образования, судить о Слове Божьем? Можно ли пускать козла в огород, а слона в посудную лавку?

    Этот баланс установить очень непросто.

    С одной стороны, нужно образование, и допуск, и настрой, и подготовка. Но такой путь ведет к элитаризации богословия и к высокомерным фразам: «Этот народ невежда в законе, проклят он» (Иоан.7:49); «как Он знает Писания, не учившись?» (Иоан.7:15). Закрытая каста толкователей отвергает любого, кто не из их когорты и кто учит «не как книжники и фарисеи» (Матф.7:29). Аргументом становится реакция этого сообщества, а не свидетельство Писания: «Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?» (Иоан.7:48).

    С другой стороны, отвержение образования, недоверие разуму и традиции имеет не меньшие опасности. Сколько ересей вызвано к жизни простым невежеством, когда люди не сомневаясь учатся на электриков или врачей, но берутся публично выражать сомнение в необходимости учиться, чтобы корректно толковать Слово Всевышнего. В итоге постсоветские протестанты толкуют Иоан.7:48 в том духе, что Иисус знал Библию, не учась именно у фарисеев (хотя в Лук.2 Он сидит посреди иерусалимских учителей в какой-то из синагог Храма, слушает их и задает вопросы как ученик). И подчеркивают, что Иисус выбрал в ученики «неграмотных рыбаков». И стих находится: что апостолы Петр и Иоанн — «люди некнижные и простые» (Деян.4:13). Иисуса тоже как бы считают неученым, но Он читает Исаию в синагоге и Его называют раввином и сочувствующие, и оппоненты. Оба названных апостола — это выпускники школы священнического сына Иоанна Крестителя и студенты Иисуса. Т.е. их сначала обучил священник, а потом раввин. О таком образовании любой иудей мог лишь мечтать. Но всегда человек выбирает из библейских текстов тот, что нужен ему в данный момент.

    Мне кажется, что читать Писание непосредственно, желая понять текст КАК ТАКОВОЙ — вещь исключительная. Абсолютное большинство верующих в истории сначала много лет слышали, как представители конкретной религиозной традиции говорили им, как следует верить, а лишь затем в лучшем случае начали под их чутким руководством Библию читать. Читать так и то, что надо.

    И комментарий Александра Серкова симптоматичен: «ага, это уже удар по тринитарной доктрине». Т.е. в традиции чтения Библии соригинальничать практически невозможно. Всё много раз сказано и написано до нас. Мы лишь выбираем из готовых блюд на столе. Либо из их ингредиентов пытаемся приготовить свой винегрет.

    Поэтому да, в одиночку толковать Писание — значит не быть признанным как верующий человек. Примеры такой индивидуальной веры подают многие постсоветские интеллигенты. Многие из них читали Библию, но их взгляды настолько неортодоксальны, что вряд ли поддаются какой-то классификации. Это скорее убеждения (мнение?) отдельного человека. Кто признаёт другого верующим? Или служителем? Только другой верующий. Человек может считать себя визионером, пророком или кем угодно, но пока нет разделяющих его убеждения, ему лучше скрывать свои мысли. Т.е. неизбежно некая «церковь» (даже если это два-три человека) определяет статус человека, в том числе духовный. Если еретика «все» считают еретиком — он еретик. Как только он найдет согласных с собой, для них он становится непонятым гением, гонимым пророком или чем-то в том же духе.

    Автор канала СТОП ГРЕХ вряд ли остановится, и причиной тому — тысячи просмотров его роликов. Действие рождает противодействие, и ругать централизованную, малопрозрачную и претендующую на ответы на все вопросы Адвентистскую церковь — дело весьма благодарное. Риска никакого, это тебе не католиков в Средневековье песочить. И возникает эффект снежного кома: вызвав интерес, нужно его поддерживать. Ой, а шо там такое вкусное показывают, что столько людей посмотрело, а я еще нет? Весь вопрос лишь в том, что приходится высказываться всё радикальнее и находить всё новые объекты уничтожительной критики. Где сей деятель окажется через пару лет, боюсь и предполагать. Обычно с такой интенсивностью работать долго не выходит — надо же и на работу ходить когда-то. Если же сил хватает, возникает желание организовать свою религиозную группу и стать для нее новым Моисеем, если не Мессией. Затем лидер умирает / залетает с явным грехом / нарывается на более молодого разоблачителя уже из своей среды.


  • Др

    |

    Сидоренко продолжает ходить в свою церковь, насколько я знаю. Также он основательно присел на антитринитаризм. Но на этом многие сейчас скользят, даже из неудаленных. Александр просто высказывает свои взгляды на вещи, которые не полностью совпадают с «официальным» адвентизмом. А иногда и совпадают. В любом случае иметь своё мнение никому не запрещено. Насколько его ролики важны и актуальны? Это каждый для себя сам решает. Последняя тема, которую он подряд, жизненно важна для любого верующего, а уж тем более адвентиста. Удивительно, что эту тему поднял Сидоренко, а не штатные сотрудники конференций.. В общем, я не вижу никакого криминала в том, что человек публично высказывает свои взгляды.


  • Александр Серков

    |

    Др(у):

    Александр просто высказывает свои взгляды на вещи, которые не полностью совпадают с «официальным» адвентизмом.

    Не то, что «не полностью» совпадают, а ближе к «полностью не совпадают», потому что «подсел» он не только на антитринитаризм, но и на антиуайтизм (хотя напрямую об этом он не говорит, даже заявляет очень наоборот).

    А иногда и совпадают.

    Да, Вы правы. Есть у него ролик про «хрюшу», Он совпадает, и он относится к «иногда». Может я еще какой-то ролик пропустил – подскажите. Учение АСД с учением СИ тоже иногда совпадает, но это «иногда» в общем-то выражено в основном доктриной о душе. С баптистами у нас больше совпадает, но почему-то баптисты не сидят на наших собраниях, они сидят с единомышленниками; да и не выпускают они видеоролики против АСД. Мы тоже не выставляем ролики ни против баптистов, ни против СИ, тем более против своей церкви. Поэтому видеоролики Сидоренко, выставленные на публичное обозрение, на мой взгляд, подлежат публичному рецензированию. А как считаете Вы?


  • Др.

    |

    Поэтому видеоролики Сидоренко, выставленные на публичное обозрение, на мой взгляд, подлежат публичному рецензированию. А как считаете Вы?

    Если вам есть что сказать по поводу, то почему нет.. конечно, нужно говорить — в конце концов, он может согласиться с вами и поменять свои взгляды.
    Чего никогда не произойдет, если его просто будут уничижать с «конференционной высоты».


  • Александр Серков

    |

    Др(у):

    Чего никогда не произойдет, если его просто будут уничижать с «конференционной высоты»

    Какая связь между моей рецензией и «конференционной высотой»? О «конференционной высоте» мне известно только одно — конференция его исключила. А каким образом она будет его уничижать со своей высоты, чтобы помешать ему (Сидоренко) поменять свои взгляды после моих рецензий? Я не думаю, что Сидоренко поменяет свои взгляды, хотя это желательно ради тех, кто вступил с ним в солидарность. Разве Вендель поменял свои взгляды в отношении вина после моей рецензии? В его дальнейших публикациях я этого не вижу. Но я писал, чтобы хоть кого-то из людей остановить в принятии такого взгляда на вино. То же самое и с этой рецензией.


  • Др.

    |

    Какая связь между моей рецензией и «конференционной высотой»?

    Никакой, наверное. Я вообще не о вас говорил. Вы сказали, что думали, вот и все.


  • Др.

    |

    А по поводу Венделя..его нужно поставить в то же положение, что и Сидоренко, тогда он начнет думать. А так.. для него все идет путем, для чего ему что-то менять?


  • Максим Балаклицкий

    |

    Вот так сразу. Как хочется крови. Между сими мужами лежит огромная пропасть. Сидоренко в Украине, Вендель — в ультралиберальной Германии. А это два разных мира.


  • Максим Балаклицкий

    |

    А что, Сидоренко сильно начал думать после своего исключения? Я не заметил. Повторяю: оба имеют немалую зрительскую аудиторию, позитивное отношение которой и обусловливает их поведение. Стандартная субботняя школа Венделя — более 3000 просмотров, самые популярные ролики Сидоренко — под 20.000. И кто тут начнет думать? Если и начнет, то о чем? Обоим адвентизм нужен как воздух, ибо критикуя его, они и набивают себе цену. Точно так же как адвентистам нужна католическая угроза. Лишите ее их — и шарик сдулся.


  • Др.

    |

    Повторяю: оба имеют немалую зрительскую аудиторию, позитивное отношение которой и обусловливает их поведение.

    Не повторяйтесь, я понял 🙂
    Вопрос только в том, каким образом они ее заимели? С неба она им свалилась? Или может это связано с тем, что они говорят?
    Т.е. сначала выражение их взглядов, и только потом интерес к ним, а вовсе не наоборот.
    И я не знаю насчет Венделя, я его не смотрю и не слушаю, но вот Сидоренко в своих роликах поднимает темы, которые волнуют многих. Просто не многие могут вот так вот взять, составить сценарий, записать и выложить это.
    Отсюда и интерес.
    Но даже если бы его не было, я уверен, Сидоренко продолжал бы это делать. Потому что им движет просто желание самовыражения, присущее подавляющему большинству людей.
    Если хотите, это желание быть понятым — простое ощущение быть молчаливой овцой в стаде далеко не всех устраивает..

    Но мне интересно другое 🙂
    По поводу последнего его ролика, о грядущем обмане АСД.. у вас найдется что возразить?


  • Др.

    |

    Кроме того..все просто забывают о том, почему Сидоренко начал говорить.
    А он ясно сказал — он крестился в другой церкви АСД, с другими верованиями, не такими, как сейчас.
    Отсюда проблема, в которую вовлечена вся церковь, а не только Сидоренко.
    И это то же одна из причин, почему у людей такой интерес к его роликам.


  • Александр Серков

    |

    в ультралиберальной Германии

    Этот раз, когда я был в Германии, насмотрелся на их ультралиберализм. Была как раз Вечеря Господня. Их местный пастор был в разъезде и прислали другого пастора для совершения Вечери. Уже разносить хлеб, и он кинулся, что хлеба нет для преломления. Оправдывается, что обычно хлеб пекла жена местного пастора, а она в разъезде с мужем. Что делать? Он предложил взять печенье, которое в фойе для перекусывания во время перерыва. Но тут одна сестра говорит: «Я купила сегодня булку хлеба, давайте ее используем для Вечери». Такое было воодушевление в зале, что Бог предусмотрел выход из создавшейся тупиковой ситуации. И вот стоят и ломают булку хлеба за столом два пресвитера (брат и сестра) и пастор. Я удивился одежде женщины-пресвитера. Платье не то, что с коротким рукавом, вообще без рукавов, на плечах две лямочки, а это было не жарким летом, а холодной осенью. Мы с женой сидели на втором этаже, участвующие спустились вниз, мы остались, Вечерю не принимали, только наблюдали. Два пресвитера разносили хлеб. Мы наблюдали за пресвитершей. Хлеб ломимый нес мужчина на подносе, женщина пресвитер шла рядом. Подходя к участвующему, она брала кусочек хлеба с подноса и давала ему. Также и с вином. Женщина же немощный сосуд, ей нужен помощник мужчина, чтобы носить поднос, а она подавала участвующему, потому что она рукоположена, а хлеб и вино может раздавать только рукоположенный. Смотрю, одна сестра взяла из рук пресвитерши стаканчик с вином, отпила половину, остальное отдала своему ребенку, и он допил (и наверно подумал этот малыш о крови Христа?… нет: «о, было вкусно!»).


  • Александр Серков

    |

    «самые популярные ролики Сидоренко — под 20.000.»

    24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
    25 Вот, Я наперед сказал вам.
    26 Итак, если скажут вам: «вот, Он в пустыне «, — не выходите; «вот, Он в потаенных комнатах «, — не верьте;
    27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
    28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы (Мф.24:24-28).

    Стоит запахнуть «жареным мясом», собираются желающие поживиться им, и собираются они тысячами и даже «под 20.000». Но это не значит, что 20000 человек прослушало этот ролик. Конечно, прослушали многие, но «карусель» начинается в комментариях, которые ведутся по теме и не по теме, все высказывают свои обиды на церковь. Через каждые полчаса они обновляют закачку ролика, чтобы посмотреть, что там еще написали, а что мне ответили. И чем больше комментариев, тем счетчик больше просмотров покажет.


  • Александр Серков

    |

    А бывает и наоборот, на публикацию истины пишут комментарии инакомыслящие. Вот, например, на Ютубе к моей теме «Падение Люцифера» 24 комментария, а просмотров 60 993. Можете проверить. Наберите в поисковике: Падение Люцифера Александр Серков


  • Тагафи

    |

    Не судите Да не судим будете. Значит вы оба не христиане. Каждый живи по расположению своего ума. Плевелы и зерно должны рости вместе до пришествия Христа а на счет. Сидоренко пророков всегда побивали камнями. Ибо они критиковал недостатки…


  • Александр Серков

    |

    Тагафию:

    Не судите Да не судим будете.

    Изучите, пожалуйста, что относится к «суду», а что – к рецензии.

    Значит вы оба не христиане.

    Но мы оба и не буддисты, да и не мусульмане; так, кто же мы? Может язычники? Тогда и Павел не христианин. Или он не корректировал членов церкви?

    Каждый живи по расположению своего ума.

    Пожалуйста, живи каждый по расположению своего ума, кто не дает жить-то; но «свое расположение ума» не распространяй на весь мир. На весь мир сказано, на весь мир и рецензировано.

    Плевелы и зерно должны рости вместе до пришествия Христа.

    А они и растут, никто никого ни в житницы еще не собирает, ни огню вечному не предает.

    а на счет Сидоренко пророков всегда побивали камнями. Ибо они критиковал недостатки…

    Насчет пророков и лжепророков сказано: «По плодам их узнаете их…». И церковь, таких как Сидоренко, не камнями побивает, а просто исключает из членов церкви. И пророки Божьи, недостатки никогда не критиковали, они обличали народ за грехи и указывали на недостатки.


RSS канал Следите за поступлением новых комментариев к этой статье через RSS канал

Оставьте свой комментарий к статье:

Для форматирования своего комментария (жирный, курсив, цитата) - выделите курсором текст в окне комментария и нажмите одну из кнопок форматирования [B, I, Quote].
Если вы желаете исправить свой комментарий или удалить его, напишите нам в редакцию.
Ознакомьтесь с нашими правилами публикации комментариев.

© Интернет-газета "ПУТЬ", 2006-2022
При использовании материалов указывайте эл.ссылку на цитируемую статью, в бумажной публикации – короткую ссылку на наш ресурс. Все права на тексты принадлежат их авторам. Дизайн сайта: YOOtheme GmbH.
Техническая поддержка сайта: info@asd.in.ua

Христианский телефон доверия: 0-800-30-20-20 (бесплатно по Украине), 8-800-100-18-44 (бесплатно по России)

Интернет-газета "ПУТЬ"