Комитет по изучению вести 1888 г. Истина или заблуждение. Часть 3
Предыдущую тему мы закончили вопросом: «Откуда пришла идея корпоративности в среду движения 1888 года? Если Елена Уайт об этом ничего не пишет, может она что-то забыла нам написать? Если Ваггонер и Джоунс, вестники праведности через веру, не касаются этого вопроса в своих публикациях, то кто — первоисточник этой идеи, этой новой доктрины? На каком основании все это зиждется? Неужели мы что-то упустили в Священном Писании? Это серьезный вопрос. Мы не можем оставить его на самотек.
Позвольте мне сказать нечто: Джордж Рид, в прошлом директор института библейских исследований при Г.К., обсуждал этот вопрос с Робертом Виландом и спросил его: «Вот это юридическое вселенское оправдание, это не весть, которую Елена Уайт передавала церкви». Вы знаете, что Роберт Виланд ответил ему? Он сказал, что Елена Уайт не до конца поняла эту весть. Да, хороший ответ, смелый и решительный. Я уважаю мнения людей. Пусть он об этом говорит, может быть, он в это верил, и теперь у него есть последователи. Но дело в том, что последователи Роберта Виланда пошли еще дальше. Дескать, если чего-то Елена Уайт недопонимала, то может быть лучше вообще ее объявить лжепророком?! А что, так вообще спокойней, никто «под ногами не путается». Если концепция недоверия к пророку посеяна, что удивляться? Семя в последователях проросло и дало обильный плод. Известная поговорка здесь как раз уместна: «Что посеешь, то и пожнешь»!
Роберт Виланд пытался решить свою собственную проблему, которая у него была. И он во всеуслышание заявлял, что Джоунс и Ваггонер несли весть, и что он — продолжатель этой вести. Но их весть отличается от того что Виланд говорит. Поэтому он находился в определенном замешательстве и сталкивался с проблемой. Как решить это несоответствие? И возможно, что он дал лучший ответ, какой он мог найти и лучшее что он мог сказать, что он понимает весть Ваггонера и Джоунса лучше, нежели поняла эту весть Елена Уайт, которая была там и стояла рядом с ними. Могло ли такое случиться, что, будучи рядом с Ваггонером и Джоунсом и одобряя их весть, Елена Уайт сама недопоняла ее и поэтому не была способной передать саму суть этой вести?! Я хочу, чтобы вы над этим вопросом хорошо задумались.
Сразу же после 1888 года Елена Уайт написала классический труд об оправдании и освящении, который называется: «Путь ко Христу». Вы хотите прочитать об оправдании и об освящении? Читайте эту книгу. Вы хотите еще больше прочитать об освящении и оправдании? Читайте книгу «Желание веков».
В чем же суть вести 1888 года, которую проповедовал Роберт Виланд, а теперь его последователи? В трудах Елены Уайт вы не найдете ничего подобного. Вот почему некоторые историки, адвентистские историки, предлагают, что когда Виланд проповедует, он проповедует свое собственное понимание и свой собственный взгляд на весть 1888 года; и это уже далеко не то, что Джоунс и Ваггонер проповедовали тогда. Повторяю еще раз: в трудах ни у Ваггонера, ни Джоунса нет той идеи, которую проповедуют сегодня последователи Роберта Виланда. Недаром Виланда называют вторым Лютером, то есть неким первооткрывателем чего-то нового. А новое действительно у него есть, а у его последователей еще больше.
Конечно же, окончательный арбитр это Библия. И мы сможем с вами в этой теме процитировать некоторые библейские отрывки, которые они используют. Разрешите начать с рассмотрения вопроса: быть ли человечеству в Адаме и быть ли ему во Христе?
Прежде хочу сделать такую оговорку: Когда вы работаете с таким вопросом как новое учение, вам нужно всегда помнить о последствиях этого учения. Это учение может красиво выглядеть и приятно звучать. Например: «Праведность через веру», «Близкий, а не далекий Христос». Красиво звучит, не правда ли? Но это ширма, это красивая обертка. А что внутри? Но вам нужно спросить самих себя и ответить себе же: «Куда это меня приведет»? «Куда это приведет церковь»? Конечно, если это библейское учение, то все нормально. А если нет? Тогда беда.
Прежде всего, мы будем говорить с вами о позиции: «В АДАМЕ» и как увязать это с позицией: «ВО ХРИСТЕ». Мое предварительное заключение и вывод, что движение 1888 года слишком далеко от ясного понимания того, что они считают или имеют в виду, что все человечество было в Адаме. Вы слышите звуки слов, и они иногда звучат очень интересно. Но это имеет очень серьезные богословские последствия. И этот вопрос обсуждался в богословских кругах многие годы и самым лучшим исследователем по этому вопросу был, знаете кто? Августин. Августин говорил, что все человечество было в Адаме, и когда он согрешил — все человечество согрешило, потому что мы все были в Адаме. Это католическая доктрина о первородном грехе. Вам нужно, прежде всего, удалить первородный грех из души вашей, и вы это делаете через крещение, и это совершаете, как только рождаетесь. Вас крестят в младенческом возрасте, чтобы удалить первородный грех, грех Адама. И эта группа людей, это движение 1888 года, они не хотят себя соотнести с учением Августина, поэтому они аргументируют, что все человечество было в Адаме в корпоративном смысле, что по сути дела, мало что меняет. Но вместо крещения младенцев, как освобождение от первородного греха, они «рисуют» модель освобождения от первородного греха умиранием во Христе всего человечества. Вот как! Что-то очень близко граничащее с пантеизмом. Если в пантеизме: Бог во всем, а значит и во мне, и как следствие – я – частичка Бога; то в учении: «Мы (все человечество) умерли во Христе, тоже что получается? Да, при такой богословской модели действительно Бог не далекий, а близкий, и настолько близкий, что очень уж близкий, что мы становимся соучастниками смерти Христа на Голгофе. А это значит, что все человечество тоже умирало с Христом второй смертью и поэтому тоже является частичкой Бога, приняв участие с Христом в плане искупления, умерев в Нем там на Голгофе. Чем это не пантеизм? Какая разница: «Бог во всей природе, а значит и во мне», и «я умер на Голгофе второй смертью, будучи во Христе»; таким образом, я тоже частица Бога»?
Чем чревато такое заявление: «Во Христе умерло все человечество»? Не значит ли это, что мы – частица Искупителя?! Мы спрашиваем их: «Хорошо, а что же вы имеете в виду, объясните нам»? Они используют ряд аргументов в поддержку этого заявления, и я сейчас приведу несколько из этих аргументов:
«И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою» (Бытие 2:7).
Очень простой отрывок, не правда ли? Но есть нечто в нем, что отсутствует в переводе русского языка. В оригинале сказано «дыхание жизней» — во множественном числе. «Бог вдохнул Адаму дыхания жизней…». Поэтому, исходя из этого, делается вывод, что жизнь каждого человеческого существа была вдунута в Адама самим Богом. Очень интересные, даже странные идеи, не правда ли? Но почему же тогда ни один из русских переводов не отразил эту оригинальную точность: ни Синодальный перевод, ни перевод Макария- Кассиана, ни перевод Кулакова, ни современный перевод? Вот передо мной в бумажном издании Тора с еврейским и русским текстами, и здесь Давид Иосифон также перевел слово «жизни» в единственном числе. В чем дело? Неужели никто, кроме Виланда не заметил, что в оригинале слово «жизнь» стоит во множественном числе: «жизней»? Может ли такое быть? Кто прав?
Дело в том, что хотя и стоит в оригинале слово «жизнь» во множественном числе, но перевести этот текст и поставить при переводе это слово во множественном числе, весьма грубая лингвистическая ошибка, а строить на этой ошибке доктрину, это еще грубейшая, теперь уже богословская ошибка. Дело в том, что такое построение могло произойти по причине неверного понимания еврейского текста. И это действительно так. Это — правда, когда говорят, что иногда маленькое знание приносит больше вреда, нежели отсутствие знания.
Давайте обратимся к знатокам еврейского языка. В еврейском языке существительное «жизнь» всегда стоит во множественном числе. В русском языке тоже есть такие существительные, которые употребляются только во множественном числе, например: ножницы, джинсы, брюки, штаны. На других языках слово «ножницы» может быть единственного числа и на тот язык перевести с русского языка слово «ножницы» во множественном числе будет неверным переводом. Или слово: «Часы» (наручные или настенные). На русском языке это слово всегда во множественном числе и если перевести его на английский язык во множественном языке, будет неверным такой перевод, на английском это слово будет в единственном числе: clock.
Обратимся теперь к библейским текстам со словом «жизнь».
Например: В Бытие у нас есть такое выражение, совсем рядом с текстом Быт.2:7, это текст:
«И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая» (Быт. 2:9). На еврейском языке это: «дерево жизней» во множественном числе. Точно так, как в Быт.2:7 «Дыхание жизней» (при переводе: «дыхание жизни»); так и Быт. 2:9 «Дерево жизней» (при переводе: «дерево жизни». Означает ли это, что все деревья, которые растут сегодня на земле, были в том дереве жизни в Едеме? Нет.
Следующий текст: Бытие 3:14 говорит о жизни змея.
«И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей».
В еврейском языке стоит: «в дни жизней». Значит ли это, что все змеи, которые существовали и существуют, они выползли от того змея, и они понемногу выходят из него?
Я могу все дальше и дальше приводить вам примеры по этому высказыванию. Почему это существительное во множественном числе? Специалисты по еврейскому языку свидетельствуют, что в еврейском языке абстрактные существительные должны быть во множественном числе. Жизнь – это абстрактное понятие. Вы не можете сказать, что вот у меня жизнь здесь в руках есть. Вы не можете ее потрогать. Если мы будем говорить о жизни, мы даже не знаем что это такое. Это весьма абстрактно понятие. Оно настолько всеобъемлющее, что евреи используют это слово во множественном числе. Для того чтобы говорить о нем, вы не можете применять или давать богословское значение этим существительным, потому что они не имеют никакой богословской подоплеки. Это просто так язык иврита выражает это абстрактное понятие. Поэтому, пора было бы уже подобрать и выступить с другим аргументом, более подходящим к теме корпоративности, чем аргумент со словом «жизнь» во множественном числе на языке оригинала. А этот аргумент, между прочим, в среде сторонников комитета 1888 года постепенно утихает, и мало кто обращается к нему. Поняли его несостоятельность.
И это еще далеко не все, о чем мы можем «поговорить» о Комитете по изучению вести 1888 года.
Александр Серков