Вопрос: Кто собирает царей земли на Армагеддон?
Откр.16:12 Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного.
13 И видел я [выходящих] из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам:
14 это — бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя.
15 Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его.
16 И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон.
Во всём описании шестой чаши есть два существительных в единственном числе — шестой ангел и Бог Вседержитель. Остальные персонажи описаны во множественном числе: цари от восхода солнечного, дракон-зверь-лжепророк, духи-жабы, цари земли всей вселенной.
Итак, кто собирает царей земли на Армагеддон? Ангел, Бог или кто-то еще?
Ответ: Да, «легко заблудиться в лесу», имея на руках лишь Синодальный перевод Библии. С января месяца 2019 годы мы будем на уроках субботней школы изучать книгу Откровение. К этому времени я планирую выставить свой перевод книги Откровение. Сейчас я предложу лишь перевод этого текста, чтобы выявить, кто кого собирает.
12 И шестой ангел излил содержимое чаши своей на великую реку Евфрат; и высушена была вода ее, чтобы открыть путь царям Востока.
13 И увидел я как из пасти дракона, и из пасти зверя, и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, их вид был подобен жабам.
14 Это духи демонов, совершающих знамения; и выходят они к царям всей обитаемой земли, чтобы собрать их на войну в великий день Бога Всемогущего.
15 Внимание! Приду Я внезапно как вор. Счастлив бодрствующий и оберегающий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим, и чтобы не видна была срамота наготы его.
16 И собрали они их на место, называемое по-еврейски Армагедон (Откр.16:12-16 ПС).
Вы заметили, пятнадцатый стих здесь как вставка-предупреждение. В 14 стихе духи демонов, а их трое, «выходят к царям всей обитаемой земли, чтобы собрать их на войну в великий день Бога Всемогущего»; затем стих-вставка; и в 16 стихе обобщающая мысль, «и собрали они (эти духи демонов) их (царей всей обитаемой земли) на место, называемое по-еврейски Армагедон».
Возникнет сразу же вопрос: А почему не «он», как в Синодальном переводе, а «они»? Этот вопрос к Синодальным переводчикам. Под словом «он» можно, конечно, подразумевать самого дьявола, который стоит во главе всех этих нечистых сил, но в тексте речь идет непосредственно о трех нечистых духах.
В древнегреческом тексте вообще нет местоимения. Ни «он», ни «она», ни «оно», ни «они». Стоит «кэ», по-русски «и»; и сразу слово «синигагэн» — словарная форма «синаго» — собирать, сводить вместе, свозить, созывать, привлекать, сочетать, соединять, связывать, сваливать в одну кучу и тому подобное. Между прочим, от этого греческого слова произошло известное нам слово «синагога» — буквально «собрание».
Поэтому, при переводе, надо смотреть в контекст, а по контексту, не «он», а «они» — нечистые духи.
Пастор Александр Серков