RSS LiveJournal Twitter
IT Days

Славянские переводы Библии: истории и судьбы

Рубрика: Библейские исследования, История Церкви , опубликовано 01/06/2006
Просмотров: 186

Все знают, что перевод всегда хуже оригинала. Особенности родного языка не только понимаются, а и ощущаются нами, рождая мнения вроде того, что «Пушкин не переводим, его поэзия умирает на других языках». Я способен прослезиться от слышанной много раз украинской песни в мультфильме «Волк и Пес», потому что эта песня напоминает мне многое из того, что даже себе не объясняешь, а чуешь сердцем. Естественно, Библия тоже вобрала в себя особенности психологии, быта, мировоззрения своих писателей, живших в определенную эпоху в определенной географической полосе. Поэтому нам для понимания Писаний хорошо бы знать не только библейский язык, но и культуру того времени… Читать дальше…

Поставьте свою оценку статье:

1 балл2 балла3 балла4 балла5 баллов! Вы уверены? (2 голосов, средний: 5.00 из 5)
Loading ... Loading ...

Печать статьи Печать статьи