Славянские переводы Библии: истории и судьбы
Все знают, что перевод всегда хуже оригинала. Особенности родного языка не только понимаются, а и ощущаются нами, рождая мнения вроде того, что «Пушкин не переводим, его поэзия умирает на других языках». Я способен прослезиться от слышанной много раз украинской песни в мультфильме «Волк и Пес», потому что эта песня напоминает мне многое из того, что даже себе не объясняешь, а чуешь сердцем. Естественно, Библия тоже вобрала в себя особенности психологии, быта, мировоззрения своих писателей, живших в определенную эпоху в определенной географической полосе. Поэтому нам для понимания Писаний хорошо бы знать не только библейский язык, но и культуру того времени… Читать дальше…

