Ангел или Дух Святой? Ответ на критику пособия для субботней школы «О Святом Духе»

«Природа Святого Духа остается тайной, которую мы не способны постичь, потому что Господь не открыл ее нам. Люди, обладающие богатым воображением, могут подыскивать тексты Священного Писания, придумывая свои толкования, однако это не укрепит Церковь. Тайны эти слишком глубоки для человеческого понимания, и молчание здесь золото» (Эллен Уайт, «Деяния апостолов», 5:13).

«Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные» («опытные» др. перевод) (1Кор.11:19).

Споры о природы Святого Духа в среде адвентистских общин нашего региона, ведутся уже не один год. Лично я до недавнего времени не был знаком с аргументами критиков официальной позиции церкви, по той причине, что нет какого либо серьезного документа где были бы собраны их основные положения. Однако недавно мне довелось познакомится с некоторыми аргументами на примере одного видео.

Ссылка на обсуждаемый материал:

Суть этого видеоролика сводится к критике аргументации используемой в уроке СШ посвященного теме «Святого Духа». При этом надо учесть, что пособие по изучению уроков субботней школы проходит богословскую экспертизу специального комитета при ГК АСД и только после этого допускается в печать. Таким образом автор видео утверждает, что комитет по подготовке пособий для СШ сознательно или не сознательно искажает Библейское учение о Святом Духе. Таким образом критике подвергается самое авторитетное издание всемирной церкви. Разумеется, что пособия по СШ не совершенны, но в этом случае мне показалось важным разобраться, хотя в целом, я уже не раз убеждался в несостоятельности подобной критики, основных положений учения церкви АСД.

Критика критики.

«Ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить» (Матф.7:2)

Что можно сказать про этот критический анализ урока СШ? Автор видео делает вполне логичный вывод, что речь в 8 и 10 главе книги «Деяния апостолов» идет об одной и той же сверхъестественной личности, утверждая что эта личность — ангел, а ангел не Дух Святой.

Главная проблема такой логики заключается в том, что греческое слово «???????» (аггелос или ангелос)- ангел в русском языке, является многозначным и имеет несколько значений: «???????» — ангел, посланник, вестник, гонец, соглядатай. (Греческий лексикон Стронга (с) Bob Jones University).  И в Библии есть достаточно много текстов где слово «???????»  употреблялось не в привычном значении «бесплотное существо с двумя крыльями», а в отличных от этого. Вообще не сложно заметить, что ни в одной книге Библии, мы не найдем четкого описания видов и подвидов «небожителей». Учение о «небесной иерархии» не является ясным и по сути не имеет практического значения. П этой причине если в библейском описании «ангела» нету упоминания например о крыльях и их количестве, то этот ангел мог быть по сути неведомым существом.

Даже русское слово «ангел» заимствованное из греческого тоже является многозначным и не всегда употребляется значении » бесплотное существо с двумя крыльями».

На пример: «Получил я, ангел кротости и красоты! письмо твое. «Пушкин, Письмо Н. Н. Пушкиной, 2 окт. 1835.

Когда мы слышим слово ангел в русской речи, то мы понимаем в каком значении оно употребляется зная основной контекст. Контекст это законченный смысловой фрагмент, неразрывно связанный с определенной языковой единицей. Контекст может быть текстовым, разговорным, историческим, ситуационным т. д.

Так же обстоит дело и с греческим словом «???????»в греческой речи, которой пользовался Лука при написании книги «Деяния Апостолов».

Все дело в том, что эта книга совершенно заслуженно по другому называется «Деяниями Святого Духа». Иисус готовя к своему уходу учеников, постоянно говорил им о том, что уже очень скоро Он покинет Землю. Сначала намеками, потом и прямо. Понимая их вопросы, Он объяснял, что хотя и уйдет они не будут оставлены. В место Себя Иисус обещал прислать Духа Святого, который заменит им Его. Более того, Иисус говорил, что с приходом Духа Святого откроются гораздо большие возможности.

Евангелия заканчиваются событиями связанными с смертью, воскресением и вознесением Иисуса. Соответственно, книга «Деяния Апостолов» начинается с повествования об исполнении слов Иисуса о сошествии обещанного «Духа Святого» и о Его дальнейшей работе.

По этой причине контекст всей книги это взаимодействие Святого Духа с учениками, с целью возрастания церкви и проповедью Евангелия, так как бы Сам Иисус взаимодействовал с ними.

В таком контексте слова «???????» в 8 и 10 главе необходимо понимать, как божественную личность, которую Иисус прислал вместо Себя. Это утверждение как раз не противоречит контексту. Разумеется ангелом мог быть кто угодно, но следуя логике автора видео, в выше приведенных текстах речь идет об одной и той же личности.

Употребляется ли где ни будь еще в «Новом Завете» слово «???????» в другом значении нежели стереотипное — сверхъестественное бесплотное существо с крыльями?

Обратимся за комментарием к авторитетному энциклопедическому  словарю Брокгауза и Ефрона, что бы не сложилось впечатление, что такое понимание свойственно исключительно богословию адвентистов.

«Ангел (греч. слово, означающее — посланник, вестник) — употребляется в Библии в многоразличных значениях: по отношению к Сыну Божию, Иисусу Христу, и по отношению к людям — пророкам, священникам и епископам церквей, и по отношению к предметам бездушным и явлениям природы, когда они являются вестниками гнева Божия. Но в собственном и тесном смысле это слово в Библии обозначает личные, духовные существа, совершеннейшие человека и сотворенные Богом, которые возвещают людям волю Божию и исполняют на земле Его веления». «Real Encyklop. d. christl. Alterth?mer» (1880, сл. «Engelbilder»).

Для примера, посмотрим на употребление слова » ???????» в послании Иисуса «к семи церквям» из Откровения 2 и 3 глав. Из контекста становиться понятно, что ангел Ефеса, Смирны, Пергама, Фиатиры, Сардиса, Филадельфии и Лаодикии это не безгрешный, послушный Господу небожитель. Эти послания обращены к тем, кого Иисус уполномочил выполнять Его поручение в той географической местности и эти посланники из людей, то ест по Брокгаузу и Ефрону —  «священникам и епископам церквей».

Если дословно переводить слово «???????», то это «вестник» или «посланник», а не «ангел». Дело в том, что слово «ангел», в русский язык пришло из греческого, а в греческом имело прямое значение «вестник»или «посланник».

Почему же это слово переводят как ангел?

Потому, что слово «вестник», не совсем точно передает смысл слова  «???????», ведь его употребление связанно с вестником посланным Богом и всегда именно в таком значении. По этой причине пришлось бы всегда использовать словосочетание «посланник Божий», что уже будет не удовлетворять другому требованию к переводу — близости к тексту оригинала. По этой причине и переводят слово «???????» как «ангел».

«Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело» (Иак.3:1,2).

Вообще, в чем основная проблема подобных исследований?

В наше время стали доступны многие переводы Библии и на ряду с такими авторитетными переводам как на пример: «перевод Огиенко 1962 года», стали доступны и весьма сомнительные переводы, как например так называемый «подстрочный перевод», который породил в нашей церкви целую плеяду переводчиков Священного Писания как среди пасторов, так и среди рядовых членов церкви.

Что же такое подстрочный перевод.

Это к примеру греческий текст книги «Деяния Апостолов», с написанными под основным текстом эквивалентными словами на другом языке, например на русском.

Может ли такой перевод быть инструментом для исследования?

Возможно и может. Однако для того, чтобы этот инструмент принес пользу, необходимо:

1) знание и понимание конечного, целевого языка в нашем случае русского, времени написания подстрочного перевода. Проблема заключается в том, что русский язык, скажем синодального перевода, достаточно устаревший. Некоторые слова из того языка практически не используются, некоторые поменялись в значении. По этой причине и необходимо понимание конечного языка для переводимого отрывка.

2) Необходимо учитывать, что слова подставленные под греческий текст, выбраны из нескольких возможных вариантов перевода. Для примера слова «??????» имееет также много значений: ветер, дуновение, веяние; дыхание, дух жизни, душа; дух; вдохновение, расположение, настроение. (лексикон Стронга (с) Bob Jones University).

То есть подставляется то значение, которое кажется правильным самому автору подстрочного перевода.

По этому, подстрочный перевод всего лишь еще один вариант перевода, причем для человека не обладающего навыков работы с переводом текста, на самом деле добавляющий еще больше путаницы и неразберихи.

«Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;

иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно» (1Кор.12:8-11).

В связи с этим не стоит недооценивать труд переводчиков. Качественный современный перевод Библии, это работа даже и не для одного человека, а для целой группы экспертов. На такую работу нужно затратить не один год, чтобы представить материал способный  выдержать критический анализ специалистов и требования рядового современного потребителя.

С какими сложностями сталкиваются переводчики работая с Библейским текстом?

К примеру если речь идет о «Нового Завете», то нужно заметить, что древнегреческий язык  не был придуман Иоанном или Лукой. Авторы всего лишь пользовались словами и образами взятыми из современного им языка, понятного для целевой аудитории.

Но то, что для Луки и Иоанна было современным для нас является уже глубокой древностью. Кроме того как в те времена так и сейчас не существует специального религиозного языка. Язык не придумывают богословы или священники он рождается в недрах социальной группы не зависимо от желаний отдельных писателей. Кроме того читая Библию, мы знакомимся не с инструкцией по эксплуатации электрочайника, а с переводом древнейших рукописей известных человечеству, по этой причине читаемый нами текст, должен быть не только понятен но и близок к оригиналу.

Таким образом от переводчика требуется:

1) Знание конечного (целевого) языка перевода. Важно заметить, что под знанием языка подразумевается не умение писать без ошибок. Знание языка для перевода, подразумевает понимание его истории развития и современного контекста использования, а так же знание литературных приемов и оборотов речи. Если коротко то необходимы серьезные а лучше максимально возможные знания в области такой научной дисциплины как «лингвистика» и «филология».

2) Возможность работы с первоисточниками. И хотя может показаться, что в век «интернета» с этим нет проблем, это не совсем так.

3)Знание языка оригинала на уровне знания конечного языка, что на порядок сложнее.

4) Наличие достаточного времени. Многие вехи в развитии работы над переводами древних рукописей на современные языки, были связанны как раз с тем, что в эти проекты вкладывали не малые средства, для создания необходимых условий работы переводчика, как например в случае с так называемым «переводом короля Якова», когда сам король не переводил Библию а выступал в роли мецената.

В итоге при изучении отдельных книг и тем более всего Священного Писания все же не стоит полагаться, на сомнительные переводы, типа подстрочного и тем более на перевод и комментарии «Иванова Ивана Ивановича» который возможно и является умным и не плохим человеком, но при этом не имеет специальных знаний в области перевода древних языков и навыков работы с трудными библейскими текстами.

В заключении.

Естественно любой человек взявший в руки Библию может понимать ее так как ему кажется правильнее, но стоит ли из — за этого терять доверие к таким серьезным изданиям как пособия по изучению Библии для СШ церкви АСД? Ведь если не доверять комитету при ГК, то не стоит доверять и церкви в целом. Разумеется доверие должно быть основано на фактах и проверке.

На своем личном опыте я убедился, что подобные нападки на учение церкви АСД, при серьезной проверке оказывались несостоятельными, как и в данном случае.

Почему я взялся за написание этой статьи?

Меня беспокоит то, что некоторые братья и сестры адвентисты, охотно и легко верят подобным критикам и подвергают сомнению один из самых авторитетных материалов издаваемых нашей церковью, а в итоге и подрывают авторитет и самой церкви АСД.

Стоит ли доверять свое спасение подобным учителям, таким как автор выше упомянутого видеоматериала?

Как всегда выбор остается за каждым из нас.

Итоги.

Анализируя очередной критический выпад в сторону учения церкви АСД, я убеждаюсь в том, что наша земная жизнь не так безгранична, чтобы возложить ее на алтарь нескончаемых дискуссий и разборов критики и подобных нападок.

Кроме того, критики учения о «личности Святого Духа» подвергают сомнению одно из важнейших обетований Иисуса и рискуют изгнать Его «Заместителя» из своей жизни.

Человек по своей природе отчаянно нуждается в доверии к себе и к окружающему его миру. Наша жизнь полна зыбких оснований. Но есть и нечто незыблемое. Это то, что утверждено самим Богом.

Я по прежнему  верю в то, что Господь сохранит Свою церковь и ее учение от повреждения, как верю и в то, что Господь сохранит неповрежденным и Свое Слово.

«Будь мне твердым прибежищем, куда я всегда мог бы укрываться; Ты заповедал спасти меня, ибо твердыня моя и крепость моя — Ты» (Пс.70:3).

Пастор Валентин Сухин