К 170-летию начала суда на небе посвящается. 8 — тема. Проблема выражения: «в нем»

Давайте обратим внимание еще на два текста Священного Писания, которые сторонники комитета по изучению вести 1888 года совершенно неправильно толкуют и строят на этом целую систему или доктрину.

Первый текст:

«Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили» (Рим. 5: 12).

Ключевое слово в этом тексте, на которое они опираются: «в нем» — в Адаме. В нем все согрешили, следовательно, и те, которые еще не родились. В рамки логики эта идея не вмещается. Нам предлагается принимать все верой, потому что так написано в Священном Писании самим ап. Павлом. Так неужели ап. Павел так нелогично мыслил? Или здесь что-то не так с переводом?

Это одно из ключевых мест в вопросе греха и спасения, и этот текст также использовался в прошлом, чтобы подтвердить католическую доктрину о первородном грехе. Но дело в том, что такое понятие базировалось на ВУЛЬГАТЕ (Латинский перевод библии, сделанный св. Иеронимом в IV в. и утвержденный Тридентским собором). В Вульгате сказано: «в котором все согрешили». Святой Августин взял это на вооружение, как это было переведено на латынь, и разработал свою доктрину о первородном грехе. Но чуть позже лингвисты (языковеды) основываясь на греческом языке, не поддержали этот перевод Вульгаты, потому что в греческом тексте с натяжкой можно прийти к переводу: «в котором» или как в Синодальном переводе, который пришел также из Вульгаты, мы читаем: «в нем», что даже и с натяжкой не переводится.

Для того чтобы мои слова не были голословны, давайте обратимся к оригиналу и посмотрим, как на самом деле мыслил ап. Павел и что он писал, говоря о грехе Адама и о нашем грехе.

Приведу для начала подстрочный перевод этого текста: «Из-за этого как из-за одного человека грех в мир вошел и через грех смерть, и так во всех людей смерть разошлась, на котором все согрешили».

Давайте посмотрим, как благозвучно перевели этот текст современные переводчики:

«Итак, грех вошел в мир через одного человека, а с грехом смерть; смерть перешла на всех людей, потому что все согрешили» (Рим.5:12 Перевод Кузнецова).

«Через одного человека, ‘Адама’, вошел в мир грех, через грех же — и смерть; смертными стали ‘все’ люди, ибо все согрешили» (Перевод Кулакова).

«Поэтому, как чрез одного человека грех вошел в мир, и чрез грех вошла смерть, и тем самым во всех людей перешла смерть, потому что все согрешили…» (Перевод Макария-Кассиана).

«Грех вошел в мир через одного человека, а с грехом — смерть, и таким образом, все стали смертными, потому что все согрешили» (Слово Жизни).

«И потому, так же как грех пришёл в мир через одного человека, а вместе с грехом пришла и смерть, так и смерть стала уделом всех людей, ибо все они грешили» (Современный перевод).

Вы заметили акцент, на который опирается этот текст? Мысль здесь не о том, что в Адаме все согрешили, а о том, что смерть перешла на всех людей, потому что все люди грешны.

Почему же такая неувязка произошла в переводе Вульгаты? Почему там проходит мысль о том, что в Адаме все люди согрешили? И эта же мысль пришла и в русский Синодальный перевод. Дело в том, что слово на греческом языке, которое в нашей Библии переведено как: «(в) нем», — имеет более широкое значение.

Вот это слово на греческом языке: ??. Оно имеет значение: 1. кто, что, который, какой, иной, 2. указ. м.: этот, тот. Некоторые переводчики, в том числе Иероним и русский Синод взяли слово: «который» и перевели: «(в) котором», «(в) нем».

Давайте теперь посмотрим несколько примеров, как в других Библейских текстах переведено это греческое слово: «??».

«Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой (-??-) родился Иисус, называемый Христос» (Матф. 1:16).

«Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что (-??-) значит: с нами Бог» (Матф. 1:23).

«Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его (-??-)» (Матф. 3:11).

«Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что (-??-) не было бы узнано» (Матф. 10:26).

«Что (-??-) говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях» (Матф. 10:27).

«Ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что (-??-) имеет» (Матф. 13:12).

В тексте Рим.5:12 перед словом: «??» стоит предлог: «???». Он тесно связан со словом: «??». Слово: «??» мы уже уяснили, какое оно имеет значение помимо: «который». А вот предлог: «???» в отличие от предлогов на русском языке, имеет более широкий спектр значений. Вот значение предлога: «???»

предл. со знач.: 1. с р.п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании;

2. с д.п.на, по, над, против;

3. с в.п. на, к, над.

Вот несколько библейских текстов, в которых этот предлог применен:

«А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в (???) правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Матф. 5:39).

«Тогда приходит Иисус из Галилеи на (???) Иордан к Иоанну креститься от него» (Матф. 3:13).

«Итак, если ты принесешь дар твой к (???) жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя» (Матф. 5:23).

«В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по (???) морю» (Матф. 14:25).

«И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над (???) всяким коленом и народом, и языком и племенем» (Откр. 13:7).

«И вот, в тот самый час три человека стали перед (???) домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне» (Деян. 11:11).

«Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после (???) Стефана, прошли до Финикии… (Деян. 11:19).

Видите, какое широкое применение имеет этот предлог, и вместе с греческим словом ?? он имеет еще больше значений. Но при переводе надо пользоваться еще здравым смыслом. Не может же не родившийся человек уже в Адаме быть грешником. Он может унаследовать от Адама греховную природу, и как только ребенок родится, греховная природа покажет себя, и тогда он сам начнет грешить, потому что он унаследовал греховную природу Адама.

В данном случае предлог ??? согласно всему контексту лучше перевести: «по», «во время», «на основании». А слово ?? перевести – «что». И мы получим на чисто русском языке выражение: «потому что». Мы все умираем, потому что все согрешаем. Или: «поэтому, в результате». А почему мы все согрешаем? Потому что или в результате падения Адама.

Разрешите теперь с самого начала рассмотреть этот текст. «Посему как одним человеком грех вошел в мир и грехом смерть». Обратите внимание, что говорится о грехе? Грех здесь персонифицирован. Здесь говорится, что грех вошел. Грех как зверь, который ожидает свою жертву. И преступление Адама открыло двери для греха, и он вошел в мир. И когда грех вошел в мир, он как бы овладел им. Но он не пришел в этот мир в одиночку, он принес с собой разруху и смерть. Грех вошел в мир и через грех смерть. Смерть затем распространилась на всех людей. Вот оно, оказывается, что распространяется на всех людей, в данном случае это не грех, а смерть. Именно это распространилось на всех людей. Адамов грех вошел в мир, и смерть пришла с ним, и тогда смерть покорила всех людей, и люди стали смертными, им предназначена смерть. И все это результат греха. Нет, не о смерти первой идет здесь речь, первая смерть приносит нам освобождение от тяжести жизни во грехах. Речь здесь идет о второй, вечной смерти. Мы читаем: «Ибо возмездие за грех – смерть» (Римлянам 6:23 1 часть). Грех производит разделение между Богом и человеком, и человек подлежит вечной смерти. Но вторая часть текста ободряет нас: «а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем». По умолчанию мы принадлежим смерти вечной, так как мы рождаемся в разлуке с Богом, мы рождаемся в грешной плоти с грешной природой. Но благодать Божия дает нам временную жизнь здесь на земле с расчётом, что мы примиримся с Богом. Со стороны Бога совершено совершенно все для примирения (см. Иоан. 3:16).

Но наши друзья из комитета 1888 года не так понимают этот вопрос. Они заявляют, что все согрешили в Адаме, и даже иллюстрируют Адама некой матрешкой, якобы в Адаме, внутри находились все-все люди, ну, как в матрешке спряталась еще дюжина матрешек. Нет, и еще раз нет. В результате греха Адама, грех распространился на всех его потомков, потому что они восприняли падшую природу Адама, и теперь все люди согрешают. Это и будет здравым и правильным толкованием этого места Писания. И Павел иначе не мог и мыслить.

Разрешите привести еще один библейский текст, который используется группой 1888 года, чтобы поддержать теорию юридического всеобщего или универсального оправдания. Он очень тесно связан с текстом, который мы разобрали. Пожалуйста, сконцентрируйтесь и внимательно прочитайте его:

«Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни» (Рим.5:18).

Первое что я хотел бы сказать, размышляя над этим текстом, это то, что в греческом тексте здесь нет глаголов. В синодальном переводе их тоже нет. Но в некоторых переводах глагол присутствует, что и затрудняет ясное понимание этого текста.

Вот какой аргумент выставляется группой 1888 года, что грех Адама привел к осквернению всех, затем одно действие праведности Иисуса выразилось в оправдании всех людей. Вы обратили внимание? Действие Адама осквернило всех. Смерть Христа оправдывает тоже всех. Вот такой аргумент выставляется. И аргумент этот сам по себе содержит проблему. Будьте внимательны. Преступление Адама привело к осквернению всех. Об этом мы уже размышляли. Да, осквернение пришло вследствие греха Адама, потому что естество человеческое осквернено грехом, и всякий человек, рожденный в мир, рождается уже в ослабленной грехом плоти. Но вот та параллель, которая проводится группой из комитета, что смерть Христа принесла оправдание для всех без участия воли самого человека и даже еще не родившегося в этот мир, является абсурдной. Это означает, что у людей нет выбора: либо по умолчанию они уже спасены и только одно действие остается за ними: это отвергнуть это оправдание. Люди ничего не могут сделать, как только сказать, что мне не нужно это оправдание. И это означало бы, что все человечество может быть спасено или что все человечество будет спасено; и тогда мы подходим к универсализму. Многие люди даже Бога не признают, и естественно, они ни от чего не отказываются, и тогда они спасены что ли? А как же тогда концепция всего Писания? Мы можем здесь всю тему заполнить только одними текстами, где Божий призыв звучит к людям что-то предпринять для своего спасения (не в попытке самоспасения, самооправдания, а что-то предпринять для принятия того, что Христос предлагает для спасения).

Универсалисты используют этот текст для того, чтобы поддержать свою точку зрения. Все были осуждены в Адаме, поэтому все оправданы во Христе. Но вы не можете таким образом читать этот текст, потому что универсалисты заблуждаются, они ошибаются говоря, что все люди в грехе будут спасены. Наши друзья из группы 1888 года говорят: «Нет, мы не поддерживаем универсалистов. Да, все человечество было оправдано» — и начинают затуманивать этот вопрос спасения «объективизмом» и «субъективизмом».

Если проводить параллель между падением всего человечества в Адаме (в том плане, как мы пришли к выводу) и спасением всего человечества во Христе, то здесь мы также имеем здравое библейское толкование.

Вот эта часть речи: «так правдою одного всем человекам оправдание к жизни», — говорит о цели или о результате, она показывает результат, к которому вы стремитесь. Результат того, что совершил Христос, потенциально может стать моим результатом. Если преступление Адама привело к осуждению всего человечества, то действие праведности Христа, это цель, которая ставит перед Собой Бог — оправдать всех людей. Мы все осуждены, но через Иисуса Христа все человечество приобретает возможность быть оправданными. Люди могут сказать: «Я не хочу быть спасенным, я не хочу принять этот дар». У людей есть альтернатива: принять дар спасения или отвергнуть его.

Для того чтобы вы могли увидеть, что это не мои мысли, давайте прочитаем 17 текст: «Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа» (Рим.5:17).

Вы обратили внимание на эту центральную часть текста? — «Приемлющие (те, кто принимает) обилие (полноту) благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. Вот два других перевода:

«И так как смерть воцарилась от прегрешения только одного человека, то с тем большим основанием те, кто пользуется благодатью Божьей и даром праведности, будут царствовать в жизни через этого одного Человека, Иисуса Христа» (Современный перевод).

«Если по причине греха одного человека смерть царствовала через этого одного, то тем более те, кто принимает богатство благодати и дар праведности, будут царствовать в жизни через одного Человека — Иисуса Христа» (Слово жизни)!

Кто будет царствовать посредством единого Иисуса Христа? Тот, кто принимает обилие благодати и дар праведности. Павел говорит нам здесь, что оправдание, которое Христос принес, для того чтобы оно было эффективным и действенным, его надо принять, оно должно быть востребовано и получено. Вот теперь читаем 18 текст: «Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни» (Рим.5:18).

В 18 стихе ап. Павел говорит, что грех Адамов привел к осуждению всех людей, но действие благодати Христовой предназначено для оправдания и спасения людей. Этот отрывок только таким образом может быть правильно истолкован, если рассматривать его в совокупности со всем контекстом. Оправдание же принесенное Христом, это цель, которая поставлена Богом для каждого человека, которую Он имеет в любви Своей к нам людям.

Пастор Александр Серков

P.S.

Диалог с Василием Жуковым.

Vasiliy Zhukov

(Василий цитирует мои слова). «Мысль здесь не о том, что в Адаме все согрешили, а о том, что смерть перешла на всех людей, потому что все люди грешны.»

Сколько раз уже говорить вам Александр: Напишите свою Библию и подпишите: «БИБЛИЯ АЛЕКСАНДРА СЕРКОВА» Потому что вам хочется мыслить как мыслят некоторые богословы, которые не верят и не признают Библейскую идею солидарности. Но от вашего неверия Библия не становится другой не правильной! Библия говорит: «ПОТОМУ ЧТО В НЕМ (АДАМЕ) все согрешили. Александр говорит: «ПОТОМУ ЧТО ВСЕ ЛЮДИ ГРЕШНЫ» И что я должен перестать верить Библии и верить вашему толкованию? Верить «вашей библии»? Упаси Бог!

Потом, я уже писал что «Все согрешили» в греч. стоит аорист, то есть глагольная форма показывающая совершившееся событие одномоментно в прошлом! Так что вашу идею «потому что люди грешны» НЕ ПРИНИМАЕМ!!! Это заказ «сверху» . Это подделка! Фальсификация! Нас не проведете! Потому что заблуждаетесь не зная Писания и силы Божьей!!!

Михалис Михайлов

Василий, а Вы хоть признаёте ГК возглавляемой Тэдом Вильсоном?

Пост и молитву, назначенную на 1 декабря держали?

Наш служитель постоянно призывал, что бы 1 декабря все члены держали пост и

читали молитву!

Единственное, что он не делал, так это, не рвал одежду и не посыпал голову пеплом!

Vasiliy Zhukov

Признаю конечно! «Начальствующего не злословь»! Но хотелось чтобы он написал письмо покаянное что собрал попечительский совет и настаивал «пустить под нож» книгу Жака Секвейры «СВЕХ ОЖИДАНИЙ» которую издал тогда Скогинс по литературному Евангелизму в дивизионе! Парадокс!!! Один издает в дивизионе а другой (по старше рангом) настаивает «пустить под нож»!!! Просто опыт царя Иер.36:22 Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела

жаровня.» Не получилось сжигать это загрязнение окружающей среды ведь тысячи экземпляров!!! Поэтому «ПОД НОЖ» НО опыт тот же ОТВЕРЖЕНИЕ ВЕСТИ!!!!

Александр Серков

Это всего одна выдержка из книги Жака Секвейра, что идет вразрез с Библией:

4. В настоящее время в церкви распространены три заблуждения относительно оправдания и освящения:

А. Оправдание верою имеет отношение только к прощению прошлых грехов. Оправдание включает прощение, но не только это. Оно провозглашает нас праведными и делает нашим средоточием не наше «я», а Христа.

Б. Совершая грех, мы всякий раз лишаемся оправдания. Это заблуждение зиждется на ложной точке зрения, предполагающей, что наше оправдание основано на нашем послушании — идее, которой нет подтверждения в Библии.

В. Чтобы достичь цели освящения, требуется вся жизнь и даже более. Освящение не есть совершенство; оно есть Христос, живущий в нашем сердце посредством веры — и это есть норма христианской жизни. Освящение — действительна работа всей жизни, если мы хотим поддерживать духовную жизнь, точно так же как ежедневное питание необходимо для поддержания физического существования. (Из книги: «Сверх ожиданий, Глава 11. Оправдание и освящение).

Александр Серков

(Цитирую слова Жукова). Но от вашего неверия Библия не становится другой не правильной! Библия говорит: «ПОТОМУ ЧТО В НЕМ (АДАМЕ) все согрешили.

Василий, это так в русской Библии Синодального перевода написано: «…в нем…». В статье я привожу шесть переводов, и вот один из них: «Через одного человека, ‘Адама’, вошел в мир грех, через грех же — и смерть; смертными стали ‘все’ люди, ибо все согрешили» (Перевод Кулакова)». А как в Вашей Библии на английском языке написан этот текст? Вы же не станете так узко мыслить, опираясь всего лишь на Синодальный перевод, в котором, между прочим, также говорится о том, что Иоанн был в духе в день воскресный.

Потом, я уже писал что «Все согрешили» в греч. стоит аорист, то есть глагольная форма показывающая совершившееся событие одномоментно в прошлом! .

Да, если ??????????? – прошедшее несовершенное (продолжающееся) время; то в отличие от ??????????? ???????? — прошедшее совершенное время. Что мы можем видеть под словами: «все согрешили»? Можем ли мы видеть в этих словах — Адама как некую матрешку, в котором Бог поместил все население земли от начала до Второго Пришествия Христа?

А как Вы отнесетесь к такому объяснению? «Когда Адам и Ева отступили от Бога, они не только потеряли своё право на дерево жизни, что неизбежно повлекло за собой их смерть и смерть всех их потомков, но посредством своих грехов, они также постепенно утратили свою силу сопротивляться греху и злу» (см. ПП 60). Таким образом, Адам и Ева передали своему потомству склонность ко греху, возмездием за который явилась смерть. Вследствие их преступления, человеческая природа была заражена тлетворной силой греха, антагонистичной Богу, и с тех пор эта сила творит своё пагубное дело. Из-за этой тлетворной силы, которая берёт своё начало от греха Адама, людям необходимо родиться (свыше) снова.

Дух прор: «Грех исказил образ Божий в человеке. Через Христа его возможно восстановить, но причастниками Божеского естества мы можем стать лишь благодаря искренней молитве и покорению своего “я” …

Истинные труженики в винограднике Господнем будут людьми молитвы, веры, самоотречения — людьми, которые сдерживают свои плотские наклонности и страсти. Своей жизнью они будут свидетельствовать о силе той истины, которую они предлагают другим. И труд их будет не без успеха.

Тот, кто трудится для Бога, должен быть готов к тому, чтобы прилагать и в полной мере использовать все те умственные и нравственные силы, которыми его наделила природа, воспитание и Божья благодать. Но успех его будет в большей мере пропорционален степени посвященности и самоотверженности, с которыми он выполняет свою работу, чем природным или приобретенным способностям. Необходимо прилагать самые ревностные и неустанные усилия к приобретению полезных качеств, однако если Бог не работает вместе с человеком, ничего не удастся достичь. Христос говорит: «Без Меня не можете делать ничего» (Ин. 75:5). Благодать Божья — главный элемент спасающей силы, и без нее тщетны все человеческие усилия» (Свидетельства для Церкви, т. 5, с. 583).

(Цитирую слова Жукова). Так что вашу идею «потому что люди грешны» НЕ ПРИНИМАЕМ!!! Это заказ «сверху». Это подделка! Фальсификация! Нас не проведете! Потому что заблуждаетесь не зная Писания и силы Божьей!!!

Голословный фарс и не больше. Что Вы имеете в виду под заказом сверху? Неужели Вы считаете, что мне кто-то сверху дает заказы на определенные темы? Это смешно.

Александр Серков

В девятом столетии братьями Кириллом и Мефодием Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Их родным языком был старославянский язык (вариант староболгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни), а перевод на славянский они сделали с помощью изобретённой ими славянской азбуки. Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. К настоящему времени не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия, однако этот перевод оказал значительное влияние на все последующие.

В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским. (u.wikipedia.org/wiki/Переводы_Библии)

Изначально святые тексты были написаны на арамейском языке, потом переведены на иврит, затем на греческий, впоследствии на латинский, а с латинского языка уже на национальные каждого народа. Все понимают, что в случае перевода какого-либо текста на другой язык в большинстве случаев имеет место тенденции к искажению информации. Православной церковью используется перевод Торы на греческий язык, называемый Септуагинта (т. н. Перевод Семидесяти Толковников). Этот перевод был выполнен по требованию египетского фараона Птолемея Второго в середине III века до н. э. 72 евреями, а затем в него были внесены многочисленные «украшения — вставки» в духе греческой литературы того периода. То есть уже в первых переводах были преднамеренные искажения людьми и недостоверность ввиду слабости перевода.

Ещё в Вавилонском Талмуде Рабби Иегуда говорит: «Тот, кто делает литературный перевод — кощунствует, кто переводит дословно — лжёт».

Ещё хуже обстоит дело с «Вульгатой» — используемым католиками переводом Библии на латынь, включающем и Пятикнижие. Этот перевод был сделан монахом Иеронимом в IV веке после недолгого изучения иврита. Перевод этот изобилует ошибками, связанными с незнанием языка. Самая известная из них — это перевод того места из Шемот, где говорится, что — досл. «сияла кожа лица [Моше-рабейну]». Поскольку в иврите слово «керен» означает также «рог», малограмотный монах именно так и перевел это место, в результате чего последующие поколения католиков могли любоваться изображением Моисея с рогами на голове, созданным скульптором Микеланжело (кстати, слово «керен» означает ещё и «угол», и «фонд» …).

В конце книги пророка Хабакука (в русской Библии: Аввакума) есть такая фраза: «…Я же буду радоваться о Господе, ликовать буду о боге спасения моего» (Хабакук, 3:18). Иероним воспользовался здесь созвучием древнееврейского слова «йиш’и» (спасения моего) с именем основоположника христианства и передал вторую половину стиха как «…et exulsabo in Deo Jesu meo…», т.е. «…возрадуюсь в боге моем Иисусе…» В позднейших переводах это место было исправлено.

В IX веке Библия была переведена на язык, понятный восточным славянам. Перевод был предпринят братьями-миссионерами Кириллом и Мефодием — «первоучителями и просветителями славянскими». Со временем в переписываемых от руки книгах Библии накапливались ошибки, пропуски, толкования и вставки с целью ясности, замены болгарских слов русскими аналогами и т. п. Некоторые священные книги бесследно исчезли. Поэтому митрополит Алексий (1332—1378 гг.), в бытность свою в Константинополе, запасся греческими списками Нового Завета и по ним составил весь перевод на славянский язык. Много исправлений внёс митрополит Киприан, серб по происхождению (1378—1406 гг.). Некоторые книги переводились даже с еврейского текста (по распоряжению митрополита Филиппа).

В 1581 году впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия. В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинская Библия, с незначительными правками графического характера, до сих пор используется как авторизованный для богослужения текст в русском православии.

На самом деле ошибок одного только перевода такое великое множество, что невозможно их всех тут описать. Приведем один из вариантов:

На иврите Малахия 2:16 гласит: «Ибо я ненавижу развод, — говорит Господь Бог Израиля». А в Синодальном переводе этот стих переведен так: «Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Смысл изменен на 180 градусов.

Но если кто-то думает, что ошибки перевода и преднамеренные искажения прекратились в наше время, то он глубоко ошибается. Искажением Библии продолжают занимаются и сейчас.

Так, например, в немецкой Библии после Второй Мировой этот пассаж был срочным образом несколько изменён, и вместо «А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи.» появился совершенно новый стих Библии с полностью противоположным смыслом:

«А народ, бывший в нём он вывел и поставил их, в качестве принудительных работников к пилам, железным молотилкам, железным топорам и заставил их работать у обжигательных печей». В русской Библии пассаж остался без изменения. (Вторая книга Царств 12, 31)

Vasiliy Zhukov

Какой смысл Александр «создавать паравоз»!!!? Уже есть открытая истина и ее надо либо принимать либо отвергать!!! Все 14 Посланий ап Павла пропитаны этой идеей «ВО ХРИСТЕ» И иногда эта же идея произносится Павлом другими словами такими как «В НЕМ» или «В КОТОРОМ» или «В ВОЗЛЮБЛЕННОМ» или » С НИМ» и т.д. Но находятся созатели «паравоза» придирающиеся мол там не так переведено! Я не удивлюсь что вы можете со временем сказать что все 14 посланий Павла не твак переведены как бы вам хотелось!

Александр Серков

Конечно: во Христе, в Нем, в Возлюбленном; но не «перегибайте палку». Паровоз паровозом, но Вы, Василий, приведите конкретный текст, и мы его обсудим.

(Конец диалога с Василием Жуковым)